接上篇: 2022英國湖區(3)游溫德米爾湖、雷城堡 那天,我們在Wray 城堡上了岸。到了門口,發現城堡門緊閉,今天不開門?這個城堡不是天天開放,我孩子辦事比較嚴謹,來之前確定這個城堡今天開門的。後來知道,這個城堡的幾個工作人員新冠陽了,所以臨時關閉。 城堡不開門,邊上的茶室和衛生間依舊開放。周圍的林地依然可以隨便走。這天是周末,這裡人很多,不僅跟船來的人多,還有許多自己開車繞過來的,停車場上停滿了車。







城堡邊上有供遊人野餐的木桌椅。我今天準備的中飯不多,拿出來幾個人小吃一頓。然後去湖邊走路看景:









然後我們回到碼頭排隊上船:







上船後,繼續游湖,藍天白雲,湖波蕩漾。。。















美麗的湖區不僅是英國的旅遊勝地,還滋潤出一眾文采盎然的湖畔詩人。英國著名的湖畔詩人威廉。華茲華斯有篇著名的詩篇《水仙》,就是寫湖區的野生水仙的: I Wandered Lonely as a Cloud (by William Wordsworth) I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 我曾經給翻譯成一首四言詩: 孤獨漫遊,如雲在天 《綠島陽光翻譯》 孤獨漫遊,如雲在天, 山谷丘陵,盡收眼帘, 金黃水仙,驀然驚現, 湖邊樹下,原野皆遍, 隨風婀娜,起舞翩翩。 如星閃爍,明媚燦爛。 銀河落地,輝映連綿。 蜿蜒延伸,無垠海灣。 齊眸望我,成千上萬; 頻頻點頭,輕姿浪漫。 伴舞湖波,蕩漾漪漣, 浪輝花容,脫俗超凡: 心融語失,詩人情陷, 如痴如醉,目目神牽, 幸運若此,至寶已然: 每臥床榻,每逢難眠, 若思如箏,若胸垂山, 黃衣飄至,柔柔如見, 仙姿驅寞,福容贈安, 心歡盈盈,隨舞水仙! 英國很多地方有大片的野生水仙,年年春風吹過,片片水仙爭艷。想必春天裡的湖區,一定是水仙姍姍起舞,養眼怡神舒心。。。 正想着,船停靠了,我們到了溫德米爾湖的中心小鎮,也是湖區中心的 brockhole布洛克霍爾: 

綠島陽光圖/文 原創作品,謝絕轉載!
|