我的女兒芳名若愚,取大智若愚之意。先生和我原本打算叫她若谷,取虛懷若谷之義,可若谷怎麼看也不像是個女孩的名字,就放棄了。雖然女子無才便是德在今天已不在時髦了,可是將女孩子的名字弄得太深沉也不合適。女孩子淺淺的,苯苯的倒更招人喜歡。女兒七歲隨我來加拿大,與比我們先來一年的先生團聚。初來加時沒想給她另起一英文名,就用了漢語拼音Ruoyu給她在學校報了名。 一個英文字母也不懂的女兒好像幷不畏懼去學校,生性活潑的她每天高高興興的去學校,滿腹疑問的回家。媽媽,rabbit 是什麼?爸爸,horse 是什麼?得到滿意答覆後,小臉總會浮出微笑。大約是她上學一個星期以後,連着好幾天,女兒回家總問我:媽媽,‘娃有’(音rua you)是啥意思?由於對‘娃有’沒有idea,我只能說不知道,也沒將這‘娃有’上心。直到有一天,女兒急了:媽媽,‘娃有’到底是什麼意思?我茫然不知所措:我不知道有這個單詞,你肯定是英語嗎?女兒振振有詞的說:當然,小朋友每天要說很多次的‘娃有’。可能是法語吧?等你爸回家問他吧。你爸可能知道。Montreal 是法語區, 孩子們說法語是很正常的,即使在英文學校。待先生回家後,自然也不知道什麼是娃有。女兒急得都哭了:小朋友每天要說很多次‘娃有’,我就是不知道是什麼意思!先生忙信心滿滿的安慰她道:寶寶別哭,肯定是法語,爸爸明天就給你搞定。第二天,在法語大學做Ph.D. 的先生真的傻呼呼的去問他的法語同學法語中有沒有讀‘娃有’的詞。 先生的那些法語同學都覺得很搞笑,他們聳聳肩,攤攤手,搖搖頭。這些土生土長的法裔從來沒有聽說過法語中有什麼‘娃有’! ‘娃有’搞不定,對女兒沒了交待,一頭霧水的我們心中不爽了好多天:到底啥玩藝是個‘娃有’?就在‘娃有’困擾了我們全家近一個月後,一天,女兒興奮得滿臉通紅地從學校回來,見我就叫:媽媽,我知道什麼是‘娃有’了。我極度好奇地問什麼是‘娃有’?那是我的名字,女兒高興地回答。 天! 原來英語和漢語拼音的發音有如此巨大的差距。英語和中文中的音標雖然都有r但發音完全不同,uo在英語單詞中基本不出現,而y在英語音標中根本就沒有,所以若愚就被念成了‘娃有’。我心中突然掠過一絲悽苦,低下頭去,眼中溢滿眼淚。可憐的孩子,小小年紀在這巨大的文化差異中遭受了多大的委曲!可我抬頭再看女兒時,她卻滿臉是笑,小嘴還哼着歌曲,因為困擾她多日的‘娃有’終於塵埃落定。 從那以後,為了避免更多的尷尬,女兒就有了她的英文名字。 十幾年過去了,我那曾經被喚着‘娃有’的女兒已是大學MBA學生,並已有三年加拿大銀行工作經歷以及通過了各級金融分析師資格考試的Young Lady。 |