周末去图书馆借书,一进门看到一个中文告示“预订出售”。 什么意思?青蛙跳井---不懂(噗咚)! 看样子这是专门写给中国人看的,可是怎么看不明白呢。 凑近一看,英文写的是“Book for Sale”,咳,驴唇不对马嘴。 下面还有一行中文 “你觉得什么是公平付费”, 青蛙又跳井---又不懂! 再看英文:“Pay what you feel is fair” 呵呵,图书馆出了高人,看这中文写的,有水平。到了里面,又看到亲切的中文: “请回车键” 糊涂, 再看,英文是“Please return key”,原来是要大家用完卫生间以后将钥匙放回原处。 怎么能让这种貌似中文的中文明目张胆地挂在这里。米觉得应该纠正一下。 图书管理员像碰到救星一样说:“我正在担心这些中文呢,是不是写错了?” 她打开Google translator,演示她是怎么翻译的。 输入“Please return key”,果然,结果是“请回车键”。 再输入其他英文,得到的中文就是那些看不懂的句子。 米觉得应该化整为零,这样可以避免语法的干扰,所以建议她每次输入一个单词。 输入“Return”,得到了下面这些单词:“返回,回归,重返,归还,退回, 回来,返,归,退还,重回,还,回去,退,送还,赢利,酬,答旋”。 看样子米的方法也没有帮助。 告诉她选择“归还”。 再输入“Key”,得到:“关键,键,钥匙,电键,图例,窍门,答案,调调,钤键” 让她选择“钥匙”,然后组成“请归还钥匙”。她的问题解决了。 米的问题出来了:这样的话,如果不懂中文,这个Google 翻译功能有什么用处呢? 咳,如果懂中文,谁还需要这个功能呢? Google翻译即没有帮助外国人,也把中国人搞糊涂了。 有兴趣的朋友可以自己试一试 http://translate.google.com/ |