设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 论  坛 博  客 视  频 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  轻扣柴扉
  蟹之习性:既和污泥、也趟清水
网络日志正文
话说伦敦德里小调《Danny Boy》 2011-11-29 10:17:04

第一次听到Danny Boy这首歌是在一次半休闲的场合。当时雇主东家组织年度培训, 大家白天上课、晚上腐败。期间的一个晚上我们去了一家名为Molly Malone的爱尔兰酒吧学跳有“舞起狂澜”之称的爱尔兰踢踏舞(River Dance)。

(Riverdance, baby style)

跳舞的休息间隙,酒保不停地播放一首曲子。由于沉浸在学舞的兴奋中,我没有很在意这首被来回不停地播放的曲子。


过了一会儿,管教舞的酒吧舞管走过来寒暄。她问我知不知道那首正在播放的曲子。我内心自叹孤陋寡闻,嘴上却不动声色地说说:“曲调挺耳熟的,一时叫不上名。”


酒吧舞管解释道:“这是爱尔兰知名的民谣,曲名叫Danny Boy,在St. Patrick 瞻礼日上,这首歌是必奏必唱之歌。”  


受到了自己孤陋寡闻的刺激,年度培训结束后,我决定马上做个知识更新,对Danny Boy来个泛泛的了解,未来也好有一个吹牛的谈资。



有别于普通爱尔兰民歌的欢快和奔放,Danny Boy叠显了断肠的离愁,旋律也较一般的爱尔兰民谣要慢,其中的高音部更让人揪心荡魂。


Danny Boy是伦敦德里小调中最为著名的一首曲子,其传统的爱尔兰旋律加上简洁明了的歌词让听者无不热泪盈眶。当爱尔兰脱离英国的统治最终独立、建国时,Danny Boy曾是爱尔兰国歌的候选曲。不过,有趣--抑或矛盾--是:Danny Boy的词作者是位名叫Fred  Weatherly的土生土长的英国人,他从未涉足爱尔兰一步。


也许正是因为Danny Boy这首歌的曲和词是爱尔兰和英格兰的混合体,同时又为大众喜爱,这首歌也被用于政治目的。美国前总统克林顿为了北爱尔兰罗马天主教徒和新教徒之间的和平进程,曾三度奔赴爱尔兰。2000年12月,他在爱尔兰小城Dundalk的市政广场上演说,呼吁和平,其后克林顿夫妇和女儿Chelsea和民众同场吟唱起了Danny Boy; 2002年,当克林顿为北爱尔兰和平进程筹资,再度来到爱尔兰时,在都柏林的欢迎仪式上,Celtic Tenors三重唱组合特意为克林顿演唱了Danny Boy。 男高音之一的Niall Morris 事后回忆说 :“他和我就几米之遥,可以清晰地看见(他)眼眶饱含热泪。”


本蟹猜想,Danny Boy这一曲之所以能引去克林顿总统如此强烈的共鸣是因为克林顿自身也是一个“Boy”;Danny Boy是准备离乡背井,投身未知止世界;而克林顿则刚从Impeachment的那个充满未知的世界中突围出来,是个名副其实的Comeback Boy。


和我们中国的《二泉映月》的一样,Danny Boy最早也是在盲人行吟乐者中传唱。《二泉映月》是二胡弦乐,Danny Boy最早是竖琴弦乐。《二泉映月》曾差一点被淹没在浩瀚的民间乐曲中,Danny Boy的命运几乎一模一样。


对DannyBoy这首歌表现的主题,其理解也是因人而异。在离愁的主题下,Danny Boy是谁?他到底去哪里? 对这两个问题的解读有许多不同的版本。


有人说:Danny是平民的孩子,他应征服役、参加战争;古时候的爱尔兰,征兵工作有风笛手担当:风笛手一路吹笛,过田野、越山岗,有志者应着笛声而来。


有人说:Danny 自愿投奔爱尔兰红色旅、投身于把北爱尔兰从英人手中解放出来的事业。


也有人这样解释:Danny从戎远征,或去印度、或去加拿大,是为国家、为君主而战。


更有人这样认为:Danny不是奔赴战场,他离开爱尔兰为的是远渡美利坚新大陆,他的母亲与他道别。对他的母亲来说,Danny这一别,再难有见面的机会,因为那个时候很少有移民能够再度踏上故土。


再后来,我在几个达人秀的电视转播上看到由参赛者表演的Danny Boy福音音乐版,曲名为《You Raise Me Up》。曲中所表达的深比海洋、重若泰山(River Deep, Mountain High)的意境让我想起了《大海航行靠舵手》这支歌。


而《You Raise Me Up》曲名本身,又让我联想起Charles Dickens 小说《远大前程》中的一段描写:我姐姐Joe Gargery比我大二十多岁,高高的个儿、瘦骨嶙嶙、相貌一般。由于她曾“亲手”把我带大,她老爱拿这件事自夸,也博得街坊邻里的夸赞。那个时候我自己总是弄不明白那个“亲手”是什么意思,只知道她那生来就又粗又大的手常常打在他丈夫身上,也常常打在我的身上。我想,我姐夫和我两人都是这样“亲手”被带大的吧。

浏览(1053) (1) 评论(14)
发表评论
文章评论
作者:瀛洲大蟹 留言时间:2011-12-26 12:34:00
庄锐兄,多谢记挂和评论。

顺祝新年快乐!
回复 | 0
作者:庄锐 留言时间:2011-12-25 09:09:49
蟹兄,你的这篇我扫了一眼,因事离开准备回来的但差点忘了。 谢谢你这婉转却令人断肠的曲调配上优美贴切的解释。 节日愉快!
回复 | 0
作者:瀛洲大蟹 留言时间:2011-12-07 08:51:18
乡华好,
多谢美言鼓励。我也没有去过爱尔兰,不过爱尔兰和苏格兰的风笛没有大的区别,大体都属于Celtic风格的。风笛吹出来的曲子通常让人有一种悲烈中励志的冲动。

写这首歌评,是看了老冬儿有关英格兰民谣《Scarborough Fair》的博文后,才产生了写一写《Danny Boy》的念头,一直搁到现在才完成。

喜欢你的意大利游记。你把那鹅卵石铺成的广场照成了犹如碧波荡漾的湖面,诱人、耐看。
回复 | 0
作者:乡华 留言时间:2011-12-06 11:41:32
歌儿好听,介绍更有意思,谢谢大侠!

没去过爱尔兰,只去过苏格兰,清晨,孤独的风笛手在古城墙头吹奏一曲,真的催人泪落。 想起当年拉过二胡,一曲“江河水”......
回复 | 0
作者:瀛洲大蟹 留言时间:2011-12-02 15:00:46
汤安兄好,
多谢再次回帖。"歌如心声",说得好!

人在不同的时段对歌曲的理解肯定有不同和差异。网友牛北村有Aging和怀旧因故关系的定律;同样期待你“在大学恋爱前后对歌曲的不同印象”的博文,同时也好满足一下我的偷窥嗜好。

周末愉快!
回复 | 0
作者:瀛洲大蟹 留言时间:2011-12-02 14:49:50
白凡兄,
你可谦虚了。你的英文和中文功底是有目共睹的;特别是你的中文古典诗词方面的造诣在万维是首屈一指的。

把Danny Boy的宗教福音版《You Raise Me Up》和《大海航行靠舵手》相联系,是因为看那些西方Talent Show时,参赛者为了煽情,把那个You--上帝,渲染得有点像文革时的毛主席。

你选的那《Take Me To Your Heart》也很动听,也可以成为福音版,但要比《You Raise Me Up》委婉。
回复 | 0
作者:汤安 留言时间:2011-12-01 17:20:35
谢谢瀛兄蟹兄,

你的回复谦逊得令人不安,懂得生活的人才会懂得歌和打动观众,我们都是被你的文章所打动。

以前狗尾续貂名人"房间里有幅画,就有一幅思想"的名言,写了"心中有歌的人,拥有流动着的画"。结果,跟某歌曲版的资深版主清先生成了好友。从年青走过来,打动人的记忆,哪段不是充满了不同的音乐呢?

看着白凡兄介绍的感人老歌 Take me to your heart,突然想到"歌如心声"那四个字。等有空了我恐怕想写写在大学恋爱前后对歌曲的不同印象。
回复 | 0
作者:白凡 留言时间:2011-12-01 11:09:18
<object width="420" height="315"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BdCpASsqPuk?version=3&hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/BdCpASsqPuk?version=3&hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>
回复 | 0
作者:白凡 留言时间:2011-12-01 11:05:23
读你的文章和各位的评论,感到自己特别没有文化!

歌的旋律很好听,很美。有点儿忧伤,令人泪涟。李敖的译文好像过于意译了,完全已经是再创造了,当然也很美。让人看到李敖柔情的一面。

最后关于《大海航行靠舵手》的联想,有点离奇。你真可以说得上是思接千载气通万里呀。

英文的歌我了解很少。最喜欢的是Michael Learns的《take me to your heart》
回复 | 0
作者:瀛洲大蟹 留言时间:2011-11-30 07:11:35
叶子好,
你可比我先知先觉多,你对Danny Boy钟爱了近30年,我10多年前才认真地听第一遍。

多谢你的增补。
回复 | 0
作者:瀛洲大蟹 留言时间:2011-11-30 07:07:47
汤安好,
多谢你对我拙文的首肯。

李敖的译文好多地方是意译,其中不乏他个人感情的倾注。有好多地方可能是意指让其“断肠”的首任女友。

猫王穿军装时唱Danny Boy, 和传统理解特别吻合。
回复 | 0
作者:叶子 留言时间:2011-11-29 23:51:28
谢谢大侠介绍,这是一首我非常喜爱的外国民歌,唱了也快三十年了。很喜欢当年的歌本上的歌词。

伦敦德里小调 (古爱尔兰民歌)

我心中怀着美好的愿望,
像苹果花在树枝上摇荡 ,
它飘落在你温柔的胸膛 ,
在温柔的胸膛亲密作伴。
我愿像苹果鲜艳又芬芳,
让你无意中把我摘攀,
你的罗衣上隐约树影斑斑 ,
你那金发在闪闪发光 。

我愿在玫瑰花丛中生长 ,
向你亲吻,当你独自来往,
低垂的枝头上小花在怒放 ,
那小花在怒放惹你喜欢 。
你若是不爱我,我不如在花园里,
做幸福的雏菊开在小路旁 ,
你轻轻漫步踏在我的身上 ,
让我就在你的脚下埋葬。

这个是歌曲的链接:http://fc.5sing.com/2575887.html

后来才知道英文也有好几个不同的版本。去百度查了一下,有如下说法:

“这首曲子的作曲者为罗利戴尔欧卡汉,英文原名为Rory Dall OCahan,此曲写于1600年间。后来,费德里克魏舍利,英文原名为Frederick Edward Weatherly,他在1913年将其填了DANNY BOY的歌词,深受当时人们的喜爱,而流传至今。罗利戴尔欧卡汉当初写这首歌时,歌名为伦敦德里小调英文原名为Londonderry Air,亦有歌词。”
回复 | 0
作者:汤安 留言时间:2011-11-29 14:43:33
谢谢如此优美的好文好歌,

受猫王的演唱影响,一直以为Danny boy唱的是慈父送儿上战场,那最后重复的and I shall sleep in peace until you come to me 令人心碎。的确是"叠显了断肠的离愁'。

非常高兴从蟹兄这里的解释看到了歌曲更加宽广的含义,而且,李傲先生的译文意境很美,他把最后一句改成乐观主义的风格,从某种意义上说,离开了原意却符合今天的演唱的Danny boy,也更象是Bagpipes演奏的歌曲那宏亮的结尾。
回复 | 0
作者:瀛洲大蟹 留言时间:2011-11-29 10:46:25
对Danny Boy歌词的中译版,我很喜欢台湾李敖先生的译文。

哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。

哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。

即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
回复 | 0
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2020. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.