|
 | 飛鳥集(8) 泰戈爾 |
| | 71
樵夫的斧頭,問樹要斧柄。 樹便給了他。 The woodcutter\'s axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.
72 這寡獨的黃昏,幕着霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。 In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
73 貞操是從豐富的愛情中生出來的財富。 Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74 霧,象愛情一樣,在山峰的心上遊戲,生出種種美麗的變幻。 The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
75 我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。 We read the world wrong and say that it deceives us.
76 詩人--飆風,正出經海洋森林,追求它自己的歌聲。 The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77 每一個孩子出生時都帶來信息說:神對人並未灰心失望。 Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78 綠草求她地上的伴侶。 樹木求他天空的寂寞。 The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky.
79 人對他自己建築起堤防來。 Man barricades against himself.
80 我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裡,象那海水的低吟聲繞繚 在靜聽着的松林之間。 Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
|
|