不过除此之外,他显得很幽默,很开朗,常常开些小玩笑。上课时喜欢说一句:"How much wood would check ...... " ,好像自言自语,也好像问大家问题。我们那个 时候英语听力并不好,我就只听见他嘴里含含糊糊地说着“wood, would, check, check”,根本不知道是什么意思。好像是类似中国的”吃葡萄不吐葡萄皮“那样的 拗口令。班上的同学没有一个人听得懂,但谁没有问。他似乎也不需要大家回答, 调皮地笑笑,也不解释,接着讲他的课。等到下次上课,他又会突然“how much wood, would, check, check"一番,大家只能面面相觑,不知怎么反应。
慢慢地这变成了他上课的一味调味剂,偶然说一下,然后坏坏地笑一下,算是自娱 自乐,活跃一下课堂秩序。一个学期过了大半了,大家也没能搞明白他的”How much would wood check check"是什么。
每次我听了都会琢磨一下,但却总是找不到头绪。有一天,我突然奇想: 他老问 “How much ......”,是不是一种脑筋急转弯的问题,看似很难,其实很简单, 很可能就是一个没法定量的东西,并不是真的要你计算的问题。所以当他又“would wood"的时候,我就举手了。他有点诧异看我一眼,然后让我说。我说:“It is countless" 。他瞪大眼睛,张开口,停了一下,笑着说:“You are right!"。其实我并没有听 懂,只是猜。
从此后,他再也没有说“How much would wood check check”了。
到美国来了很多年以后,我想起这件事,于是上网查询,才知道完整的问题是:” How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? "。 当时我不但没有听懂,而且把"could" 听成“would", 把“chuck" 听成“check"。 其实这是英语中的一句众所周知的拗口令。说是如果一只土拨鼠扔木头,它可以扔 多少木头?哈哈,这就看它的心情了。一两根,十几根,上百根都有可能。所以这 是一个没有具体答案的问题。
1990年春季晚会上,洋相声演员大山与姜昆,唐杰忠合说相声<<名师高徒>>中提到 过这句英语拗口令,但是他说成了:“If a woodchuck could cut woodcut, would that woodchuck cut woodcut?"(大概如此)。他用中文解释为”如果一个土拨鼠能 够做木雕,它会去做木雕吗?”。据说后来他妈妈听说他在中国成了大名人,特意 在加拿大找了他的演出视频看,她不懂中文,就只想看看他儿子在中国怎么受人欢 迎。结果没有想听到了这句英文,但她觉得大山错了,特意打电话告诉他说,英文的 拗口令不是那么说的。应该是“How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? ”。不知道大山当时是不知道正确的说法,还是有意创造一个 新的拗口令。