中國人喜歡貼“福”字。逢年過節很多人家都貼或掛福字。 我們來看看甲骨文的福

左邊是祭台,右邊是一個人在向上面撒酒。
大篆的福字

左邊是“示”,就是一個台子上面放了展示的東西;右邊是酒罈。省去了甲骨文中的撒酒的酒滴。 《象形字典》對“福”字的解釋是,右邊是“酉”字,就是酒的意思。是“用美酒祭神,祈求富足安康”的意思。 
小篆的福 
左邊的示沒有變,右邊的酒罈有點脫節,但仍然還是像酒罈。 以後的隸書,楷書基本沿用小篆的字體結構。 既然是酒罈,就不宜倒掛。不然就把祭祀的酒給弄曬了,這肯定不是什麼好事。所以“福”字不應該倒掛。 從“福倒了”=“福到了”的諧音而認為“福”字應該或可以倒掛則沒有任何依據。 這幾年流行一種對“福”字的解釋:“福”字的左邊是“示”,右邊是“一口田”,表示我可以展示我有房子住(一代表房梁),人丁興旺(口),有田種。很有創意。但從上面的甲骨文,大篆原始字體來看,這並不是古人的原意。 祝大家福如東海!
|