人見面時需要打招呼,最常見的就是:“你好!“,美國人則是“Hello!”, 然後該幹嘛幹嘛,尤其陌生人之間,就這樣既表達友好,也保持距離。
昨天讀到一則消息,說杭州一位41歲的女士在商店買東西結賬的時候,29歲的店員為了表示禮貌,稱她為阿姨。這位41歲的女士不高興,說““我比你大不了多少,你不要叫我阿姨”,還說要稱呼的話可以叫她“大姐”就好。不過店員回說,她覺得叫“阿姨”沒問題。給收據的時候不知是無意掉了,還是故意扔在桌上,結果引發一場鬥毆。最後,店長出來道歉,還讓女店員陪顧客500元,女店員隨後就辭職了(店長對外這麼說,也可能是店長把她開除了)。 為了一個稱謂大打出手,這有點匪夷所思,尤其外國人可能更加不理解。 當然,大家可能怪這兩人太計較,只要一方忍讓一點,都不至於打起來。但我覺得這背後有中國式家庭稱謂作怪的因素,只是因為平常不會達到動手的地步而被我們忽視了。 中國式家庭稱謂就是一種要把全世界的人都納入自己家庭的強烈傾向,見着年長几歲的必稱大哥,大姐,大嫂。再大一點的就是大叔,阿姨,大伯,大嬸,大娘,大媽。再大點的就是爺爺,奶奶。總之都是自己家的人,或自己的親戚。過去農耕社會,交往不多,偶然來一個人,這麼叫叫顯得親近,可以迅速拉近距離。但現代社會,人際交往頻繁,每天可能會碰上少則幾十個阿姨,幾十個大叔,幾十個大哥,幾十個大姐,多則幾百。雖然大多數情況下不需要打招呼,但總有要打的時候。所以,要打招呼時,中國人必須迅速琢磨一下,他比我大還是小?大多少?我是叫他大哥,還是大叔,還是大伯,還是大爺?那種大十歲左右的人,上面說的41 與29歲兩位女士的情況就屬於這種,你會很糾結:我是叫大姐好,還是叫阿姨好?要是男士,我是叫大哥好,還是叫大叔好?或者,是叫大伯好,還是叫爺爺好?這是假定你準確地猜到了人家的年齡,但猜錯的時候經常發生。本應該叫大伯的你叫成了大哥,或應該叫大哥的你叫成了大爺。男士還好點,不那麼計較,女士如果你把人家叫老了,人家會很不高興,甚至覺得被冒犯。那位女士是表達了不滿,大多數人心裡不愉快,但並不說出來。 還有一種情況更為複雜,就是夫妻年齡懸殊大的,按照年輕的那位,可能比你大不了幾歲,甚至同齡;但年長的那位,比你大了二十歲有多。這時你是按照同輩的稱謂叫他們,大哥,大姐,還是按照長輩的稱謂叫他們,大叔,阿姨呢?即使你拿到博士,對這個問題可能也一籌莫展。 兩年前我想找幾個小孩跟我學象形漢字,有一對夫妻,先生是白人,大概至少50歲出頭,頭髮花白,女士中國人,大約40歲,或不到40。帶着兩個男孩,大的七歲,小的五歲。大人先聊了幾分鐘,然後介紹孩子時,這位嫁給外國人的中國女士明顯琢磨了至少十秒鐘以上,最後指着我對孩子說“叫爺爺!“。 第一次被人叫“爺爺”,有點不知所措。長了輩份的“愉悅”遠不如“我已經這麼老了嗎?”的失落感強烈。這時我也琢磨起來:我是否應該接受這個“尊稱”,還是拒絕?我知道女士是按照她的年齡來判斷的,我們可能相差20歲。但看着白頭髮比我還多的孩子他爸,我覺得好像又非常不妥。我覺得他應該比我小,但小了20歲嗎?肯定沒有。於是我說:“叫老師好了!”。不是我急中生智,而是過去我的學生,不管他們的父母多大,都叫我“商老師”。 放着好好的老師不叫,非得要叫“爺爺”,非要把我納入他們的家族之中。你是來找老師的,不是來找親戚的。非得這麼親密的關係才能教你的孩子嗎?他們告訴我,他們做的是“家庭教育”,也叫“家庭學校”,就是向政府申請自己在家教孩子,政府審核同意後,你可以在家自己教孩子,參加一些政府規定的考試,通過後政府承認你的學歷。當然這是強烈不認可社會教育的人幹的事。我也不太認可學校的教育水平,但我絕對不會搞家庭教育,因為我覺得孩子需要與其他孩子交往,這比學知識更重要,家庭學校顯然不能提供這樣的環境。我想她如果送孩子去學校,是不是也讓孩子叫學校老師“爺爺”,“奶奶”,“叔叔”,“阿姨”,而不是“老師”?很有可能。這樣的“家庭教育”還是不要的好,不然孩子長大以後會很不適應社會。這是題外話了。 美國人絕對沒有稱謂上的麻煩。不是親戚的人如果知道名字就直呼其名,不知道名字的,也不需要知道名字的(比如路上碰到人打一個招呼),男人都稱Sir,不管多大。女人都是Madam,從小到老。很簡單,不需要琢磨是叫brother, sister, or uncle, aunt, or grandpa, grandma. 中國式家庭稱謂還有一個問題,就是很多人喜歡叫稱謂時不帶姓。於是會出現這樣的場面,一個聚會,來了很多人。家長要孩子叫所有與媽媽年齡相仿的女士阿姨。有時可能有十幾個阿姨,因為都是阿姨,孩子心不在焉地,有氣無力地,完成任務式地重複着“阿姨好”,或者一聲“阿姨好”就代表了他對所有“阿姨”打了招呼。 如果孩子有事想問張阿姨,一聲“阿姨!”,十幾個阿姨都會扭頭看他,因為不知道他在叫誰?如果張阿姨讓孩子帶口信給媽媽,回家後孩子說阿姨讓我告訴你“XXXXXXX”,“哪位阿姨?”“那位胖的”,“胖的很多,哪位胖的?”,“愛笑的”,“愛笑的很多,哪位愛笑的?” 極為簡單的事,變成了需要附加很多條件才能知道是哪位阿姨。 總之,中國式家庭稱謂的濫用讓我們被迫用很多時間去琢磨怎麼稱呼人家 ,還常常弄巧成拙,輕則尷尬,重則得罪人,現在拳頭相向的事竟然也發生了。這兩位女士如果互稱“女士”,雖沒有“阿姨”那麼親密,但絕對不會打起來。“女士”的稱謂不卑不亢,不遠不近,很適應兩人的關係。非得要假惺惺地套近乎稱“阿姨”,但內心卻沒有尊重別人的心態,結果惹惱了人家,還敢在“阿姨”長輩頭上動手,顯然是口是心非。一番解氣的拳腳,最後賠了錢,丟了工作。不是自找煩惱又是什麼呢? 我覺得對家人,親戚保持中國式家庭稱謂比較好。一方面是我們的傳統,一方面也顯得尊重,親密。但對於外人,見一面不知道還會不會再見面的人,就沒有必要把人家拉入你的家庭之中,非得稱叔叔,阿姨,爺爺,奶奶。不但麻煩,而且常常費力不討好。希望世界是一家人是一個好的願望,但是那是在建立在真心的尊重上,而不是在貌似“尊重”的稱謂上。而且人們需要私人空間,保持適當的距離,會讓人輕鬆舒適。不管人家喜不喜歡,上來就套近乎,讓人踹不過氣來,感覺不舒服。這點美國人就好多了,保持適當的距離,充分給他人足夠的私人空間,這才是尊重。 即使口頭上的稱呼,你尊不尊重人家,人家是可以感覺出來的。為什麼美國人不用叔叔,阿姨,爺爺,奶奶的家庭稱謂稱呼外人,但我們並不覺得美國人不尊重他人。反而一些“大哥,大叔,阿姨,爺爺,奶奶“不離口的人卻常常做出傷害別人的事情。 寫於2022年3月8日
|