最近十年,我經常被邀去公司,大學,或圖書館做書法講座加workshop (書法練習)。自己也主動參加一些Art Festival(藝術節), Street Fair (街道集市),擺上一個書法桌就開張了。前者主要是講座,加教美國聽眾寫書法。後者主要是給美國遊客寫書法。
我不給美國人用書法寫他們的名字,只有一次寫了兩個名字。我會在後面專門談這個問題。我只給他們寫象形生肖漢字,就是生肖的甲骨文,篆書(大篆和小篆),加隸書。因為每個人都有自己的生肖,所以這很容易讓他們把漢字與自己聯繫起來。加上象形字的亦字亦畫,他們感到很新奇,也極為好懂,效果比按照發音寫名字要好得多。後來我在寫好生肖漢字後,再在邊上寫他們的英文名字,或乾脆讓他們用毛筆寫自己的名字,很受歡迎。 我把下面三張生肖字讓他們找自己的生肖字。如果不知道自己的生肖,我準備了一張生肖年月對照表,他們可以通過自己的出生年找到對應的生肖。 每個生肖有三個字:甲骨文,小篆,隸書。沒有甲骨文的,就用大篆代替。這樣就會是:大篆,小篆,隸書。下面的鼠,蛇,猴就是這樣的。 這三個字就代表了大致的漢字歷史演變過程。 


有時候我給出一些不是生肖的象形字,比如下面這些。 


也讓他們選一個字,我給他們寫。順便說一下,每次解釋“鬼”字的時候,都會有一些會心的微笑,因為它竟然混入動物之中了。有時我說:它也是一種動物啊。氣氛頓時輕鬆了。 我先給他們解釋這些甲骨文,大篆的原始象形意思。鼠的大篆,上面是頭和牙齒,下面是尾巴。虎和馬的甲骨文就是站立的虎和馬。兔是一隻側面的兔,雞是一隻正面的公雞。這些都不需要解釋,他們一看就懂,因為就是畫。 牛字和羊字很像,不是特別像,需要解釋一下。這是正面看過去的牛和羊,看見角,身子。牛角彎曲向上,羊角彎曲向下。狗和豬也很像,尾巴衝上的是狗,尾巴往下的是豬。大家可以去看看牛羊和狗豬,它們就是這個樣子的。 比較難的是龍和猴,需要解釋得時間多一點。龍是一個假想的動物,長什麼樣其實都是想象出來的。加上秦始皇統一文字之前,一個字可以有無數的寫法,其實還真的很難解釋甲骨文的龍字。但甲骨文的龍顯然有尾巴,有頭,有身子,但身子有點怪。 猴是真動物。但猴的大篆不是畫了一個猴,而是一個“廠”:懸崖峭壁的意思,左邊掛着一個犬字,下面是矢字,就是箭的意思。這不是猴,而是一個獵猴的畫面。當然你可以問:這也可以說是獵其它動物的畫面,為什麼一定是獵猴呢?我也不知道為什麼古人用這個字來代表“猴”字?這也是古漢字研究常常碰到的問題,字常常有點不那麼嚴謹吻合。這隻好留給專家去研究好了,我們就先接受這種約定俗成的結果吧。 如果是講座,我就對所有的聽眾一起解釋了。接下來他們自己寫的時候(一般講座後面是workshop),我不用再解釋。如果是外麵攤位上,來一個人,我就解釋他/她的生肖字。然後問:“你喜歡哪個字?”因為我給一個人只寫一個字,他們得在三個字中選一個。 外國人(指母語不是中文的外國人),包括白人,黑人,印度人,ABC,大多會選最象形的甲骨文或大篆,尤其是他們聽了我解釋象形的意思後。有人會在甲骨文和隸書之間猶豫,但有兩個人堅定地選隸書,儘管我告訴他們隸書不象形,他們仍然堅持,覺得隸書好看。外國人基本上不選小篆。 也有華人來要字,與外國人不同,大多數華人選小篆,覺得很有藝術味道。也有很多選甲骨文。但華人沒有選隸書的。 這種差別很有意思。我的分析是:小篆對外國人太陌生,不像甲骨文那麼象形好懂。而篆書纖細的筆畫與英文有點相似,所以沒有新奇感。隸書雖然不象形,但筆畫的粗細變化巨大,蠶頭燕尾特點突出,看慣了纖細的,粗細不變的英文筆畫的外國人,隸書給他們一個極大的視覺衝擊,覺得非常不一樣,很新奇。看慣了標準書體(楷書,宋體字)的中國人,對與楷書機構上相同的隸書並不陌生,司空見慣,沒了新鮮感。而小篆看上去有距離感,似懂非懂,猶抱琵琶半遮面,小篆的神秘感讓華人覺得有挑戰,要想一下,但又不是搞不懂。不是想楷書那樣一覽無餘,也不像外語那樣基本搞不懂,很適合慢慢去品。 現在來談談用書法寫外國人名字的事。 我前面提到了我不給外國人用書法寫他們的名字。有一次藝術節,有幾個印度人纏着我要我給他們寫名字。印度人的名字又長發音混沌,還有打舌音,比一般的英文名更難音譯。當然我不是因為太長不給他們寫,而是我覺得用書法按照發音寫外國人的名字沒有什麼意義,即使是英文名我也不會寫。 我給他們是這麼解釋的:中國人給外國人用書法寫名字是根據外國名字的發音,然後找到漢字中發音一樣或類似的漢字來拼出這個發音,但這裡有很多問題。第一,很多外國名字的發音,漢字中沒有,這種情況非常普遍。只能找相近發音的漢字來代替,常常是相近發音也相差很大。第二,漢字同音字很多。即使漢字有類似的發音,但一個發音會有十幾個,甚至幾十個漢字都發這個音。我應該選哪個漢字呢?第三,除了極少數很大眾的英文名字,比如John, Alan, Mike, Susan, 等,有約定俗成對應的漢字翻譯,其它都是八仙過海各顯神通,同一個名字,不同的人寫出來的漢字組合是不一樣的。你拿回家,外國人看不懂,中國人也不知道你原始的名是什麼樣,你想要這樣的名字嗎? 印度人雖然聽得有點迷迷糊糊,但基本上懂了,表示這樣的名字確實沒有什麼意思。 我把這樣按照發音來寫名字的做法叫做Pronunciation translation - 音譯法。我提供了另外一個選擇:Meaning translation - 意譯法。你告訴我你名字的意思,我按照意思寫對應的漢字。印度人的名字大部分都有意思,比如,美麗,花,堅強,勇敢,友好,等。 他們大多數人就我寫意譯的名字,或者說名字的意思。只給兩個人還是要求寫音譯的名字。 這種給外國人寫生肖漢字的方式很受他們的喜歡。很多人告訴我,他們回去會把字框起來,作為藝術品掛在牆上。我覺得象形漢字寫生肖有下面的好處: 1,象形字就是畫,外國人很容易懂。 2,外國人對漢字是畫演變來的很好奇,也很有興趣。因為他們的文字就是符號,與漢字完全不一樣。 3,生肖每個人都有,他們感到自己和生肖漢字產生了一種聯繫。尤其是當我把每個生肖的特點介紹給他們後,更覺得自己就是那個生肖動物。 4,更為重要的是,象形漢字最能代表漢字文化,乃至中華文化。每當我給美國人解釋漢字象形時,他們都對中華祖先偉大的想象力所佩服不已。 所以他們都很喜歡。 下面分享幾張在這些活動中的一些照片。 
圖一:小學生在學寫象形字 
圖二:大學生排隊等我給他們寫生肖字 
圖三,小姑娘穿着中式服裝學寫象形字 
圖四:中老年美國人在學寫象形字。
|