首先要把本人的位置摆正:一如标题所言,我的评论纯属吹毛求疵。因为本人既非专业翻译,又不是英美人士。只是粗通英文而已。就本人对于英文的粗浅了解而论,一般而言,张璐的翻译实在令我五体投地。她有很深的英文功底,很好的临场急智反应能力,和非常高的速记水平。但是既然她最受夸赞的是关于古文的翻译,鄙人不才,发现稍有置喙的余地。
总理所说“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇”。这个“行百里者半九十”,张璐的翻译说:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.” 译文可以直译为:在踏上百里旅途的人中间,有一半人会在途中放弃。据说中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽点评说:“fall by the way side”,在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
这个翻译从大体上而言,不是差得太远。但是无论是张璐还是点评人,其实都没有真正理解“行百里者半九十”的真正含义。行百里者半九十的说法,源于《战国策》秦策第五:“詩云:靡不有初,鮮克有終。故先王之所重者,唯始與終。。。詩云:行百里者,半於九十。此言末路之難。”高诱注说“逸詩言之,百里者已行九十里。適為行百里之半耳。譬若强弩至牙上,甫為上弩之半耳。終之尤難,故曰末路之難也。”意思是说百里的征途,哪怕已经走完了九十里,仍然不可以掉以轻心。只当已完成了一半对待。最后的十里,可能尤其艰难。需要付出巨大的努力。所以高诱以强弩至牙上为比喻,因为最后将弩箭射出去的努力,实在是更甚于前。《战国策》的原意,是要以此来说明有始者不一定有终,而事业即便是完成了百分之九十,也可能在最后功亏一篑。所以说“行百里者半九十”,是一个”慎终”的意思。总理的话的上下文,把这个意思表达得很清楚。从“靡不有初,鮮克有終”(凡事无不有个开始,但是很少有人能终结其事)的角度而言,张璐的翻译大体上不是差得太远。但是,“鮮克有終”,不是说一半人不能完成,而是很少人能够完成。所以把这个“半”字翻成Half of the people是不对的。更重要的是,这个“半”字从字面而言虽然是针对这个路程,而实际上更多的是针对完成整个旅途的努力而言。所以,如果要准确简明地翻译“行百里者半九十”,意译恐怕是最好,可以说:
The last mile is always the most difficult。
或者说:
The last few miles of a one hundred mile journey may be the most demanding of the entire course.
如果硬要紧扣字面,我建议的翻译可以是这样的:
For people who have embarked on a one hundred mile journey, finishing ninety miles may only mean they have done half of the effort.
这里的前半部分是张璐的原译,我觉得非常好,很有书卷气。由于这是正式严肃的场合,比较宜于正式的风格,所以就全部采用了。至于张璐对总理讲话中其他几处古文的翻译,多是几乎无可挑剔。如 翻译“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”为For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 翻译“兄弟虽有小忿,不废懿亲”为 Differences between brothers can not sever their blood ties.” 都非常棒。至于有人挑剔张璐对“人或加讪,心无疵兮”的译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.把 一个 from the outside 理解为国外并上纲上线到国际政治,以至于批评总理的择善固执,有点过了。至于张璐是否算得上是美女,嘿嘿,这事儿难有一个客观的标准,就不在此置喙了