设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
白凡的博客  
一个平凡人的雪泥鸿爪  
我的名片
白凡
注册日期: 2008-12-29
访问总量: 1,298,941 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
敬告网友
最新发布
· “incapacity to do something”
· 从评论看我所知道的花见草
· 媒体的言论自由等于公民的言论自
· 远行归来有感(七律一首)
· 也来秀一秀我的夫人(标题党。慎
· 转基因巨擘孟山都与美国政治
· 等闲花鸟莫相疑
友好链接
· 史语:史语的博客
· 别煮啦:别煮的博客
· 汤安:汤安的博客
· 法国刘学伟博士:法国刘学伟博士
· 居日华2011:居日华2011的博客
· 漂移:漂移的博客
· 山月歌:山月歌的博客
· 老冬儿:老冬儿的博客
· 5daziyou:五大自由的博客
· 方鲲鹏:方鲲鹏
· 令狐冲:拔剑四顾心茫然
· 山哥:山哥的文化广场
· 瀛洲大蟹:轻扣柴扉
· 信济:信济龙行
· 落基山人:落基山人的博客
· 欢乐诵:欢乐诵
· 舒林子:舒林子的博客
· 叶子:却道天凉好个秋
· 寄自美国:寄自美国的博客
· 丹奇:丹奇
· 椰子:椰风阵阵,思绪如河
· 芦鹤:芦鹤
分类目录
【意大利印象】
· 养在深闺的锡耶纳
· 夕阳无限好,沉浮威尼斯
· 威尼斯大运河、水巷、和贡多拉船
· 威尼斯的前世今生
· 意大利印象:维罗纳一日
· 米蘭印象(二)
· 米蘭印象(一)
· 關於行萬里路的隨想
【月弯儿:西方看中国】
· 月弯儿:旅英生活体验(二)
· 月弯儿:旅英生活体验(一)
· 西方看中国之四: 中国将会成为怎
· 月弯儿西方看中国之三:中国与多
· 就马丁杰奎斯的文章答阿妞不牛
· 月弯儿:西方看东方之二: 了解中
· 中国比西方更民主和合乎理法吗?
【意大利印象:威尼斯】
【微博】
· 公开的悄悄话致落基山人
· 見過不要臉的,沒有見過如此不要
· 少儿不宜:禁果(Forbidden Frui
· 你知道两党合作(bipartisan)是
· 百年与千年和太近与太远(微博)
· 掘墓人的豪迈、快乐、与悲哀(微
· 不看不知道,一看吓一跳(微博)
· 我们应该有所行动吗?(中微博)
· 生死存亡的“游戏”
【意大利印象:中部】
【美国民主与院外游说】
· 石棉之祸:美国民主深度解析(下
· 石棉之祸:美国民主深度解析(上
· 说客与政客的利益共生关系
· 美国民主的第三院和第四权
· 华盛顿:K街上的利益掮客
· 美國民主的猪耳朵
【美国民主与政客】
· 美国政客的个人财产状况及生财之
· 美国人的轮流做庄v.s中国人的任
· 有关国会道德委员会的几件轶人轶
· 美国民主政治中的政客财产登记制
· 从“绑倒您(Bundling)”看美国
【随着小儿一道成长】
· 想起情窦初开的豆蔻年华
· 周末工程:为马自达MPV换车门把
· 与小儿一起成长:周末工程
【好莱坞掠影】
· 从The Insider的故事看美国传媒
· 且看好莱坞怎样戏说历史:汤姆库
【美国游记】
· 蓦然回首思“更雨”- Mt. Rainie
· 贾西瓦树国家公园
· 棕榈泉游记兼和沙之舟
【美国统治阶级】
· 4. 也谈是谁在真正统治美国(三
· 3. 美国的左派传统、全球化、和
· 2. 也谈是谁在真正统治美国(二
· 1. 也谈是谁在真正统治美国(一
【美国民主与金钱资本】
· 4. 公司化的美国: 一人一票后面
· 3. 金钱来自何处,又去向何方?
· 2. 党派政治与金钱资本:从“劫
【美国民主与工会】
· 5. 杰瑞布朗对麦格魏特曼:工会
· 4. 工会:美国政坛的大玩家
· 3. 公共事业工会影响下的美国人
· 2. 美国工运的衰落与公共事业工
· 1. 工会作为公司化美国的大股东
【隔山打牛2】
· 再论中国炮击钓鱼岛
· 辛子陵在沪讲话(全文转贴)
· 我为何对温总感到失望?
【美元危机】
· 4. 美国经济的真实现状与一种可
· 3. “班克”:它是取代美元的下
· 2. 从欧洲的前车之鉴看美元的衰
· 1. 盛世危言:美国的末日来到了
【中国文化研究】
· 从耳食之言得来的“学问”
· 基督教与西方国家的文化涂鸦与种
· 我们为何研究中国文化?
· 臣妾意识与女性人格 ——古代士
【万维左右】
· 从评论看我所知道的花见草
· 发生过的历史难以轻易抹杀
· 答翅膀先生和白凡谈政教分离
· 就网上交友与美国言论自由答“运
· 出入万维谈“左”“右”
· 明星博主与网管互动--也向万维网
【环保与人】
· 为儿童还是为海狮?动物活动家们
· 绿警察,哥本哈根会议与中庸之道
【世博掠影】
· 世博三日记(3)
· 世博三日记(2)
· 世博三日记(1)
【明初那些人與事】
· 明初排名第三文人之死
【古代文論散論】
· 陆机《文赋》三题
· 从“养气”说看苏辙的文艺思想
【楊基研究】
· 楊基家世考
【詩文賞析】
· 重读《悼杨铨》
· 故土情怀与梅花精神
· 胡天游的《晓行》诗:骈文名家的
· 古诗声律简要
· 江山无恙时的兴亡之叹
· 离形得似,刻画入神的诗中逸品
· 江波流尽千年事,明月白鸥都不知
· 岁晚江湖同是客,莫辞伴我更南飞
· “無理而妙”與“化實為虛”–晚
· 万古至今同此恨,谁来翻新唱暮春
【詩文賞析2】
· 软摇滚:麦克学摇滚与他们翻唱的
· 蓦然回首思“更雨”- Mt. Rainie
· 和半江红《桂花暗渡忍冬香》一首
· 月夜庭中抒怀(七律一首)
· 论诗诗(七律一首)
· 艺园诗(外二首)
· 棕榈泉游记兼和沙之舟
· 软摇滚:麦克学摇滚与他们翻唱的
· 软摇滚:麦克学摇滚与他们翻唱的
· 读冬儿《剑门关怀古》有和 (七
【詩文賞析3】
· 远行归来有感(七律一首)
· 落叶(七律)
· 意态楚楚的假隐士
· 李西涯专在虚字上用功夫,如何当
· 中秋夜赏月游网题叶子贝克山行(
【四杰年譜】
· 【四杰年譜】 1357:元至正十七
· 【四杰年譜】 1356:元至正十六
· 【四杰年譜】 1352: 元至正十二
· 【四杰年譜】 1351: 元至正十一
· 【四杰年譜】 1347: 元至正七年
· 【四杰年譜】 1326: 元泰定三年
· 【四杰年譜】 1301: 元成宗大徳
· 明初四杰年譜說明
【明初四杰研究】
【美國萬花筒1】
· 民主的西瓜
· 书评:亨利基辛格《论中国》
· 政府拯救房市的钱是怎样花出去的
· 人在西方,勿犯政治路线错误
· 奥巴马国情咨文中文全译(二)
· 奥巴马国情咨文中文全译(一)
· 也談海外華人愛看國內電視劇
· 由江海松博士机场吻别說到中美、
· 關于手紙、廁所以及抽水馬桶的故
【美國萬花筒2】
· 阶级斗争,真的一抓就灵吗?
· 亲历南加州全境大停电
· 奥萨马之死:另一只潘多拉的盒子
· 君子群而不党,乡原德之贼也——
· 美国是强奸犯的天堂吗?
· 在2010年的选举中,投下你的神圣
· 有感于不是中国人的中国人答舒林
· 由填写人口普查问卷所想到的
【美國萬花筒3】
· 好莱坞电影《惊爆内幕》故事情节
· 温馨提示:假日幸存十二法
· 小儿要我投奥巴马一票
· 我与死神擦肩而过(后续)
· 破产的政府与零票当选的议员
· 分享一件生活中的真实美国法制故
· 美国国会研究报告:理解中国的政
· 我与死神擦肩而过
· 快讯:奥萨马本拉丁死掉了
· 他为何放弃美国国籍?
【美國萬花筒4】
· 媒体的言论自由等于公民的言论自
· 转基因巨擘孟山都与美国政治
· “美国杨佳”致美国宣言书(续完
· “美国杨佳”致美国宣言书(七)
· “美国杨佳”致美国宣言书(六)
· “美国杨佳”致美国宣言书(五)
· “美国杨佳”致美国宣言书(四)
· “美国杨佳”致美国宣言书(三)
· “美国杨佳”致美国宣言书(二)
· “美国杨佳”致美国宣言书(一)
【隔山打牛】
· 所谓“言论自由”在中国的困境
· ZT:中国向何处去?
· 也从司马南事件看中国的希望又及
· 亿元善款在台湾:陈光标的行为艺
· 刘晓波上位的一个可能
· 南海东海黄海:以战止战,才有持
· 中国炮击钓鱼岛又如何?
· 我的关于富士康员工跳楼的tow ce
· 袁腾飞:大众俗文化中的怪胎
· Loser之歌及国人对海归的误读
【林林总总】
· 两全其美贴图法
· 兔年的祝福
· 唱了豺狼来了有猎枪,So What?
· 解禁的照片--变态而残暴的日本人
· 周末愉快:带色儿的绝对
· 众议院议长佩洛西是一个圣人
· 《鹰隼大队》:歼十看上去帅呆了
· 转贴:一位台湾学校校长在中国内
【林林总总2】
· 欣闻五星红旗、青天白日旗插上了
· 响应丹奇,请签署这个呼吁书
· 中国的政治制度比美国的民主更灵
· 穆沙抬杠录
· 我与两分钱和德孤的有限交流
· 媒体的品格
· 日本东电公司澄清所谓“五十死士
· 白凡致万维的紧急再声明
· 中國人,說一個“愛”字太沉重
【林林总总3】
· 一则悄悄话引起的公案
· 悄悄话致春夏无名,瀛洲大蟹,丹
· 社交网络和个人隐私
· 怎样打破汽车玻璃?童子军教的办
· 这位大佬究竟是谁?(微博)
· (微博)希拉里怎么了?
· 四川人看医生;品位虽然不太高,
· 回收站 (Recycle Bin)
· 吹毛求疵谈温家宝的“美女翻译”
· 为董卿说错别字找个借口:都是繁
【林林总总4】
· “incapacity to do something”
· 也来秀一秀我的夫人(标题党。慎
· 等闲花鸟莫相疑
· 人狗之间
· 真正的釣魚島島主找到了,有慈禧
· 祝各位,掐的和不掐的,都节日快
· 万维恶意软件警告!
· 中国好人
· 万维博客病毒警告
· 夕阳之歌(图)
【华人社区】
· 答欧阳锋再谈决战高法
· 紧急动员,决战最高法院!
· 美国高法将重审大学招生中的种族
存档目录
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
02/01/2013 - 02/28/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
11/01/2012 - 11/30/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
01/01/2012 - 01/31/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
12/01/2009 - 12/31/2009
10/01/2009 - 10/31/2009
12/01/2008 - 12/31/2008
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
吹毛求疵谈温家宝的“美女翻译”
   
首先要把本人的位置摆正:一如标题所言,我的评论纯属吹毛求疵。因为本人既非专业翻译,又不是英美人士。只是粗通英文而已。就本人对于英文的粗浅了解而论,一般而言,张璐的翻译实在令我五体投地。她有很深的英文功底,很好的临场急智反应能力,和非常高的速记水平。但是既然她最受夸赞的是关于古文的翻译,鄙人不才,发现稍有置喙的余地。

总理所说“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇”。这个“行百里者半九十”,张璐的翻译说:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.” 译文可以直译为:在踏上百里旅途的人中间,有一半人会在途中放弃。据说中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽点评说:“fall by the way side”,在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

这个翻译从大体上而言,不是差得太远。但是无论是张璐还是点评人,其实都没有真正理解“行百里者半九十”的真正含义。行百里者半九十的说法,源于《战国策》秦策第五:“詩云:靡不有初,鮮克有終。故先王之所重者,唯始與終。。。詩云:行百里者,半於九十。此言末路之難。”高诱注说“逸詩言之,百里者已行九十里。適為行百里之半耳。譬若强弩至牙上,甫為上弩之半耳。終之尤難,故曰末路之難也。”意思是说百里的征途,哪怕已经走完了九十里,仍然不可以掉以轻心。只当已完成了一半对待。最后的十里,可能尤其艰难。需要付出巨大的努力。所以高诱以强弩至牙上为比喻,因为最后将弩箭射出去的努力,实在是更甚于前。《战国策》的原意,是要以此来说明有始者不一定有终,而事业即便是完成了百分之九十,也可能在最后功亏一篑。所以说“行百里者半九十”,是一个”慎终”的意思。总理的话的上下文,把这个意思表达得很清楚。从“靡不有初,鮮克有終”(凡事无不有个开始,但是很少有人能终结其事)的角度而言,张璐的翻译大体上不是差得太远。但是,“鮮克有終”,不是说一半人不能完成,而是很少人能够完成。所以把这个“半”字翻成Half of the people是不对的。更重要的是,这个“半”字从字面而言虽然是针对这个路程,而实际上更多的是针对完成整个旅途的努力而言。所以,如果要准确简明地翻译“行百里者半九十”,意译恐怕是最好,可以说:

The last mile is always the most difficult。

或者说:

The last few miles of a one hundred mile journey may be the most demanding of the entire course.  

如果硬要紧扣字面,我建议的翻译可以是这样的:

For people who have embarked on a one hundred mile journey, finishing ninety miles may only mean they have done half of the effort.

这里的前半部分是张璐的原译,我觉得非常好,很有书卷气。由于这是正式严肃的场合,比较宜于正式的风格,所以就全部采用了。至于张璐对总理讲话中其他几处古文的翻译,多是几乎无可挑剔。如 翻译“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”为For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 翻译“兄弟虽有小忿,不废懿亲”为 Differences between brothers can not sever their blood ties.” 都非常棒。至于有人挑剔张璐对“人或加讪,心无疵兮”的译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.把 一个 from the outside 理解为国外并上纲上线到国际政治,以至于批评总理的择善固执,有点过了。至于张璐是否算得上是美女,嘿嘿,这事儿难有一个客观的标准,就不在此置喙了


相关文章:



 
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.