她的双眼 不再明亮似清晨的太阳 她的嘴唇 不再红润似可爱的鲜花
如雪的肌肤逐渐灰暗 不复柔光 柔顺的发丝变得粗糙 硬如铁刷
曾见过嫣红粉白的玫瑰 那样的色泽已从她的脸颊悄然退下
曾闻过芬芳迷人的香水 那样的气息不再随着她的呼吸飘洒
喜欢听她随意的话语 虽然她的声音远不如音乐优雅
从未见过飘逸的仙女 只知道她行走的身影朴实无华
天上人间 时光无涯 我只爱这个独一无二的她 |
莎士比亚原诗 Sonnet 130 by William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun Coral is far more red than her lips' red
If snow be white, why then her breasts are dun If hairs be wires, black wires grow on her head
I have seen roses damasked, red and white But no such roses see I in her cheeks
And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks
I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound
I grant I never saw a goddess go My mistress when she walks treads on the ground
And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare
|
看见博主曹雪葵和绿岛阳光在翻译莎士比亚的十四行诗,挺有意思的。不同的译者,不同的角度,不同的韵味。我也来试试。
|