十幾天前,大學同學的微信群內,有位同學轉發了一篇介紹母校的美文。文章內有二十多張圖片,從不同角度展現了美麗的校園風光。每張圖片都配有一行中文,一行與之相應的英文。 最後一張圖片是蔥綠的樹林環抱一湖碧水,看上去很幽靜。圖片下方的中文是:每段青春都會蒼老,但我希望記憶里的你一直都好。英文:Each youth will be old, but I hope that your memories have been good. 對於這句中文,大家都能明白它的意思,都能感受到文字中流動的真情。其中深意,不同的人也許會有不同的解讀。那麼這句英文呢?似乎和中文的意思不太相符。 我一時興起,在谷歌(Google)中打入這句中文,居然出來了好多條結果。看來這句話還挺熱門的,在許多網站或文章中被引用。對青春的懷念、對心中之人的祝福,都是很走心的話題。 我又在谷歌翻譯(Google Translate)中打入這句中文,要求轉換成英文,結果是:Each youth will be old, but I hope that the memory of you have been good。 谷歌的翻譯和原文中的英文句式很像,區別只在於 the memory of you 和 your memories。谷歌的翻譯比較貼近中文的意思。 我覺得谷歌的英文翻譯比較平淡,沒能譯出中文所具有的詩意和深情。我給一位中英文俱佳的朋友發了條微信,請她翻譯一下。十幾分鐘後,她發過來這樣一句話:"Youth will fade, yet in my memory your grace stays." 這句英文挺美的,讀起來也很順,只是和中文的本意不大一樣,少了那層“希望你安好”的含義。 我在一個常去的中文網站上發了個短文,向網友們請教這句中文的譯法。網友們提供的回覆大多為意譯,最直白的譯法是:While youth fades, I wish you, the one in my memory,have been good. 一位網友評論:這句話意譯可以千姿百態,直譯沒啥文采。 我考慮了半個小時,沒能想出一句既忠實原文,又很有韻味的英文。每一種語言都會受到區域、文化、習俗、情感的影響。不同語言之間的轉換,要做到‘信達雅’,需要很高的功力。 我自問自答:為什麼要糾結於這句中文的譯法?因為它出現在一篇介紹某所大學的文章中,而我在那所大學的校園裡度過了四年時光。
想起來一件事。有個人回國探親訪友,回美國後在網上發表了一篇博文,評論國內一些公共場合的英文翻譯。博文中穿插了好幾張照片,是作者在家鄉的街道、餐館、商場內拍下的有中英文的路牌指示牌等。那些英文的譯法有的差若毫釐,有的失之千里。作者用指責的口氣說:“為什麼有關部門不能找幾個真正懂英語的人來做這件事?這樣的小事都做不好,還談什麼城市形象、國家形象?” 有意思的是,在那篇博文後面的讀者評論中,有人批評作者:“你已經出國了,有什麼資格指責國內的人?想顯擺你的英文是吧?那些路牌標記國內人能看懂就行了,要你操什麼心?” 此時此刻,我突然有點明白那位作者的感觸了。那是他的家鄉,他一定非常在乎那個地方,他希望不懂中文的人也能在那裡遊逛。有些事情,只有自己也經歷過了,才能體會當事人的心態。 在現實生活中,我們可能都有這樣的感受:因為在意某個人或某個地方,所以會去關心他、幫助他、甚至挑剔他。愛之深,責之切,只希望他變得更完美,讓其他人也會欣賞他。 青春易逝,唯願你一直安好。這樣的情感可以適用於不同的層面:對家人,對親友,對母校,對故鄉。
|