十几天前,大学同学的微信群内,有位同学转发了一篇介绍母校的美文。文章内有二十多张图片,从不同角度展现了美丽的校园风光。每张图片都配有一行中文,一行与之相应的英文。 最后一张图片是葱绿的树林环抱一湖碧水,看上去很幽静。图片下方的中文是:每段青春都会苍老,但我希望记忆里的你一直都好。英文:Each youth will be old, but I hope that your memories have been good. 对于这句中文,大家都能明白它的意思,都能感受到文字中流动的真情。其中深意,不同的人也许会有不同的解读。那么这句英文呢?似乎和中文的意思不太相符。 我一时兴起,在谷歌(Google)中打入这句中文,居然出来了好多条结果。看来这句话还挺热门的,在许多网站或文章中被引用。对青春的怀念、对心中之人的祝福,都是很走心的话题。 我又在谷歌翻译(Google Translate)中打入这句中文,要求转换成英文,结果是:Each youth will be old, but I hope that the memory of you have been good。 谷歌的翻译和原文中的英文句式很像,区别只在于 the memory of you 和 your memories。谷歌的翻译比较贴近中文的意思。 我觉得谷歌的英文翻译比较平淡,没能译出中文所具有的诗意和深情。我给一位中英文俱佳的朋友发了条微信,请她翻译一下。十几分钟后,她发过来这样一句话:"Youth will fade, yet in my memory your grace stays." 这句英文挺美的,读起来也很顺,只是和中文的本意不大一样,少了那层“希望你安好”的含义。 我在一个常去的中文网站上发了个短文,向网友们请教这句中文的译法。网友们提供的回复大多为意译,最直白的译法是:While youth fades, I wish you, the one in my memory,have been good. 一位网友评论:这句话意译可以千姿百态,直译没啥文采。 我考虑了半个小时,没能想出一句既忠实原文,又很有韵味的英文。每一种语言都会受到区域、文化、习俗、情感的影响。不同语言之间的转换,要做到‘信达雅’,需要很高的功力。 我自问自答:为什么要纠结于这句中文的译法?因为它出现在一篇介绍某所大学的文章中,而我在那所大学的校园里度过了四年时光。
想起来一件事。有个人回国探亲访友,回美国后在网上发表了一篇博文,评论国内一些公共场合的英文翻译。博文中穿插了好几张照片,是作者在家乡的街道、餐馆、商场内拍下的有中英文的路牌指示牌等。那些英文的译法有的差若毫厘,有的失之千里。作者用指责的口气说:“为什么有关部门不能找几个真正懂英语的人来做这件事?这样的小事都做不好,还谈什么城市形象、国家形象?” 有意思的是,在那篇博文后面的读者评论中,有人批评作者:“你已经出国了,有什么资格指责国内的人?想显摆你的英文是吧?那些路牌标记国内人能看懂就行了,要你操什么心?” 此时此刻,我突然有点明白那位作者的感触了。那是他的家乡,他一定非常在乎那个地方,他希望不懂中文的人也能在那里游逛。有些事情,只有自己也经历过了,才能体会当事人的心态。 在现实生活中,我们可能都有这样的感受:因为在意某个人或某个地方,所以会去关心他、帮助他、甚至挑剔他。爱之深,责之切,只希望他变得更完美,让其他人也会欣赏他。 青春易逝,唯愿你一直安好。这样的情感可以适用于不同的层面:对家人,对亲友,对母校,对故乡。
|