早晨醒来,看到某群一位老师贴了一篇新疆游记,一位读者(Y小姐)为表示敬佩之意,留言“太太太佩服您了!”。我这人容易钻牛角尖,早晨睡眼朦胧更容易这样,“太太怎么啦?”想明白以后,不禁哑然失笑。 在我看来,这句话至少可有三种解读。(1)Y小姐非常佩服,或许可以写成“太太太。。。佩服您了!”(2)某人的太太非常佩服,或许可以断句念成“太太-太-佩服您了!”(3)某人佩服太太,这比较简单,“太太,太佩服您了!” 中文的这种文字游戏,在世界上各种语言中,堪称一绝。网上或各种群里经常可以看到,最著名的当属山海关孟姜女庙前的那首著名长联,“海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消”。这副对联据说还有不止一种断句读法,我认为比较通顺的一种是,“海水潮,朝朝潮,朝潮朝落;浮云涨,常常涨,常涨常消。” 从某种意义上说,Y小姐的留言甚至比孟姜女庙长联更胜一筹。长联中,毕竟借助了谐音字,而Y小姐的留言中的三个“太”字,则是“原汁原味”。 我的博士指导教授 Goodman语言天赋很高,精通五六种外语,他甚至能把“赵紫阳”的汉语拼音“Zhao Zi Yang”准确无误地写下来。据说,他曾有用中文指导一个研究生的宏愿,但毕竟难度太大,未能实现。但我是他的关门弟子,总算是一点安慰。 有一次一位来自巴勒斯坦的博士生要查阅一篇文献,图书馆只有德文版。他从哪儿打听到我导师懂德文,就去找他帮忙。从Goodman办公室出来后,他脸上兴奋的表情简直就像当年中国人见到了毛主席。他说,“我把德文杂志给他,他一边看,一边就用英文准确地念出来了,简直就像在念《纽约时报》。” 有一次我和导师聊起类似“太太太佩服您”的话题,他当场就在黑板上写了一个句子,连着用了好多个“that”。原文已经记不得了,借助万能的Google,我想就是这一句,“It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to。” Goodman教授的英语造诣不仅仅表现在上面这样的文字游戏。当他发现我对“排列组合”问题的特殊爱好,就主动借给我一本这方面的专著。以后,我借助于这本书,在1987高温超导的热浪中发表了一篇很有价值的论文。我毕业时,请求他把这本书送给我。 他欣然允诺,并题词如下,“To Yizhong Fan,in his library this book has a more proper home because of his strong interest in and natural aptitude for its subject.”“致樊一中,由于他对这个课题的强烈兴趣和天赋资质,这本书在他的图书馆会有更适当的归宿。”我母亲是英文老师,一个老派的英文老师。她说,写出这样的长句,需要很高的水平。尽管只是一句话,但语法十分规范,用词十分优美,不愧是老教授。现在的新派教授,已经很少写这种长句了,有些可能就根本不会写。 书的作者是一位著名物理学家。以后,我靠这本书牵线,并用那篇论文作为“投名状”,在作者手下做了三年博士后,解决了两个世界难题(一个历时36年,另一个历时至少52年),以后找工作也和这本书有着很大的关系。Goodman教授多次在课堂上说,这样的故事,只有在电影和小说中才能见到。 尊敬的Goodman教授,“太太太。。。感谢您了!”
|