1978年英语只作为参考分,我们是很晚才知道的。我白天要上班,晚上要学习,对于一般人已很不易,对一个66届小学生来说,我只能引用一句美国人的二战名言,“We are doing the impossible.”
这一段摘自拙作《华尔街数学-我的数学人生》中《我的英语老师》一文。文章于2005年在万维张贴过,收入书中时又添加了一些内容。
这段名言许多美国同事都说没听说过,大概是年纪太轻。我是从美国著名历史书《光荣与梦想》中看到的。
二战前美国有一家很小的妇女用品公司。二战开始后,公司响应国家号召,转产军火,生产坦克及其它枪械,支援欧洲战场。原来记得是休斯,这次在网上查证,发觉不像,大概又记错了,真是年纪大了。随着战争的发展,公司老板决定转产飞机。大家都说这不可能,作者说,这家伙就是专门做不可能的事。也就是在这时候,作者介绍说,这家公司原来是生产手绢、胸罩、丝袜这些玩意的。当然,这“不可能”最后还是“可能”了,否则就不会写进书里了。
在念研究生时,有一次我和一同学讲起此事(将错就错)和休斯,他说他也知道这句“豪言壮语”。我说你也看过这书,他说没有。他的博士指导教授在二战期间是个工人,车间的一面墙上,就挂着一条标语,“We are doing the impossible.”
|