一件好的作品,往往是动荡时代激烈冲突的产物,作品本身也常有极强的感情色彩。但是,时过境迁,人们通常更喜欢轻松一点的题材,过去的经典作品,特别是翻译到一个不同的国度,经常会被修改,以符合大众的口味。著名的哈萨克民歌巜杜达尔和玛丽亚》就是这样一首歌。那是一首关于俄罗斯姑娘爱上哈萨克小伙子的歌,两个民族关系紧张,他们的爱也很紧张。翻成中文后,变成了巜可爱的一朵玫瑰花》,歌词轻松多了。下面我们附上原词的英译和中文歌词,大家可以比较。 这是一首哈萨克民歌,但作者是一个移民哈萨克的俄罗斯姑娘。
English translation
A Russian girl Mariam Jagor, When she was sixteen-seventeen years of age, She fell in love with a Kazakh guy called Dudar And this is what she said to him!
My dear Dudar, I was born for you only! Oh dear Dudar.
Dudar did you take the dapple grey horse out to the pasture? Why didn't you come to the agreed place? Was it because you would not trust my Russian soul?
My dear Dudar, I was born for you only! Oh dear Dudar.
There is only one road between the lakes of Ashakol and Tushekol, That otter hat looks good on you... Dudar if you are coming, please hurry up Only wicked men are fighting for my heart now.
My dear Dudar, I was born for you only! Oh dear Dudar.
Mariam is holding sharp scissors in her hands, It would be good if her name stayed on paper. Rather than becoming a prey of some bad man, I wish I could find an open grave for myself.
My dear Dudar, I was born for you only! Oh dear Dudar.
加拿大民歌《红河谷》的歌词也经历了类似的变迁。可参看
http://blog.sciencenet.cn/blog-2912119-1014454.html |