左右
李丹
英語裡吆喝馬時, 向右是 gee ( 集 ), 向 左是 haw ( 武漢話 ’合 ‘ )。 集合的意思就是把左邊的和右邊的都匯集在一起(包括自己在中間)。
武漢話’着急‘, 讀 zuo gee, 說明方言間, zuo 左 = jee.
'誘惑’這個詞,誘=惑, 說明方言間, you 右 = haw.
為什麼英語跟漢語左右顛倒? 因為英語民族在北方, 由北面南。 漢語民族與之接觸, 由南面北。 北方民族總是征服者, 取其音, 南方民族人數成倍地多, 取其意。
英語裡,讓馬快跑是 gee ( 疾, 急 )or gee up ( 駕! ), 德語讓馬慢下來是 yu ( 漢語 ‘ 悠 ’, 所以,漢語說‘慢悠悠’, 慢=悠 )。 掌控,就是對馬的 駕( 急) + 馭 ( 慢)。
顯然,英語裡的右=快, 左=慢。 漢語裡則相反。 左尊右卑,可能是這樣來的。
覬覦 ( gee + yu ) 生動地描寫了古代英語民族騎着馬,時而快,時而慢,尋找掠奪時機。
動物捕捉戰機時,伴隨着虎視眈眈的是速度的變換。 它們從來不是勻速運動, 而是時而快,時而慢。這種行為作動詞時是'覬覦‘, 這種行為得到的結果是’機遇‘。
為什麼英語裡 右=gee =疾=快, 因為所有的遷徙民族都知道自己是從哪個方向來的。 美洲印第安人都知道自己從西方(亞洲)來。印歐人知道自己從西方來(右方),對掠食民族而言,快是制勝的法寶, 而且以快為特點的馬的文化也是他們從西方帶來的。
Jeep 可能是 gee up 的意思。halt, pause,hold 可能和 haw 相關。
|