汉字传播时一个有趣的现象
李丹
较早的时候,因为没有印刷, 人在刻字或写字时没有标准可言, 偏旁之间的距离有大有小, 学习的人因为自己的母语没有单音节特色, 会误以为某一个汉字由多音节组成。
如‘私’字。 日本人在学习时, 就把它当成 禾 + 厶。 当时,可能很多印欧语的发音仍在中国民间流行。 如禾, 说成fyto ( 希腊语), 厶, 说成 sich ( 德语, 可能是‘自己’的来源)。 日本人就把这两词合在一起,读成 watashi. ( w=v=f ).
再如, ‘和’字。 古时一部分人把它读成 禾 + 口, 即 har ( 芽的古音) + mun ( 瑞典语‘口')。 和睦, 可能就是这样来的。 这部分人西迁, 于是这个词出现在希腊语里 harmo, 后来英语又借用成harmony.
希腊语 fyto=fy+ to =vy +do=vo+ do. 客家话读禾 是 vo, 意思是 do ( 稻 )。
Weda是雅利安人侵入印度时的自称。 (比较‘伟大', 英语词 weed .) 在尼泊尔语里 ’禾 ‘ 是 bota. ( w=b ). 印度的印欧语系各语言,说’禾‘ 的时候, 都很类似。日语里的 wata 可能就是这样来的。
禾, 客家话是 vo, 类似’我‘。 我一直以为’我‘的左边是’禾‘, 既表音, 又表意 - 自己的存在一方面依靠辛勤耕作,另一方面,还得用武器捍卫自己劳动的果实。对”和“ 的分析还有待找时间写出来。”和睦“ 似乎跟harmony有关, 希腊语是 harmo. 私 有自己的意思, 在德语里是 sich. 日本民族的名称“和’发音是Yamato, 跟英语词amity(和睦),似乎很接近。(Y在词首时发生脱落是自然现象)。
|