在張璐小姐妙譯溫總理引用的多句古語後(其中許多並非通常意義的成語),網上掀起了一股中翻英的熱潮,大家討論的最多的是“行百里者半九十”。大家自然也是有的放矢的,這句翻譯得好像有瑕疵。 張璐的原譯為“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”。單從字面看,似乎也無不可,行百里“者”一半只到了九十,“者”在這兒就成了人們或人的意思。這意思自然也有正面意義,但就談不上所謂很深的哲理了。說得不敬些,象是運動生理研究所的付研究員或助理研究員所說。再看後面半句,問題就來了,“此言末路之難也”。所有100,90,一半,只是表達了最後一段最艱難的意思,並無任何與數字有關的意義。如果這句話溫總理事先是打過招呼的,就是說是充分準備後譯出的,我只能打60,最多70。但如果是溫總理臨時發揮的,我會打95。 我的翻譯是,“A100-mile journey ends with last step." 在這之前,受到了某網友“Chinglish”的啟發,“Walk 100 miles, 90 mile is only half way." 這句儘管語法有些錯誤,但把“此言末路之難也”基本上表達出來了。另一網友遵循同樣的思路,但是語句和詞彙要準確華麗的多,“In a 100-mile journey, 90-miles is no more than 50." 這兩種譯法都擺脫了“者”的束縛,但還是受限於90這一具體數字。有一句阿拉伯諺語,“壓斷駱駝的最後一根草”(The last straw breaks the camel)。我事先並未想到這句,但確實想到了類似的意思。事後又網友指出這一點,我發覺確實是這個意思。 口無遮攔的網上討論,當然不會就此打住。現摘錄若干。 1) 從上海到北京,天津是90%,所以我只要付13號快車的半價就可以了。 2) 溫總理中國家長思維,小孩在學校考了90分,他說這只能算50。 3) 溫總理謙虛,他任期內的任務已經完成了90%,他說我做的還很不夠,只完成了一半。 |