在张璐小姐妙译温总理引用的多句古语后(其中许多并非通常意义的成语),网上掀起了一股中翻英的热潮,大家讨论的最多的是“行百里者半九十”。大家自然也是有的放矢的,这句翻译得好像有瑕疵。 张璐的原译为“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”。单从字面看,似乎也无不可,行百里“者”一半只到了九十,“者”在这儿就成了人们或人的意思。这意思自然也有正面意义,但就谈不上所谓很深的哲理了。说得不敬些,象是运动生理研究所的付研究员或助理研究员所说。再看后面半句,问题就来了,“此言末路之难也”。所有100,90,一半,只是表达了最后一段最艰难的意思,并无任何与数字有关的意义。如果这句话温总理事先是打过招呼的,就是说是充分准备后译出的,我只能打60,最多70。但如果是温总理临时发挥的,我会打95。 我的翻译是,“A100-mile journey ends with last step." 在这之前,受到了某网友“Chinglish”的启发,“Walk 100 miles, 90 mile is only half way." 这句尽管语法有些错误,但把“此言末路之难也”基本上表达出来了。另一网友遵循同样的思路,但是语句和词汇要准确华丽的多,“In a 100-mile journey, 90-miles is no more than 50." 这两种译法都摆脱了“者”的束缚,但还是受限于90这一具体数字。有一句阿拉伯谚语,“压断骆驼的最后一根草”(The last straw breaks the camel)。我事先并未想到这句,但确实想到了类似的意思。事后又网友指出这一点,我发觉确实是这个意思。 口无遮拦的网上讨论,当然不会就此打住。现摘录若干。 1) 从上海到北京,天津是90%,所以我只要付13号快车的半价就可以了。 2) 温总理中国家长思维,小孩在学校考了90分,他说这只能算50。 3) 温总理谦虚,他任期内的任务已经完成了90%,他说我做的还很不够,只完成了一半。 |