紅河谷歌詞的變遷 一塊有稜有角的石頭,扔到河裡,時間長了,就變成圓潤光滑的卵石。一首有稜有角的民歌,在時間的長河裡,往往變成圓潤光滑的流行曲。《紅河谷》可能是很多人最熟悉的一首加拿大民歌,它現在的中文歌詞是這樣的: 人們說,你就要離開村莊,我們將懷念你的微笑。 你的眼睛比太陽更明亮,照耀在我們的心上。 走過來坐在我的身旁,不要離別的這樣匆忙; 要記住紅河谷你的故鄉,還有那熱愛你的姑娘。 這樣的歌詞老少咸宜,但並不是最初的歌詞。《紅河谷》這首歌產生於1870年紅河谷叛亂之後,加拿大立國不久,不斷向西擴張。當時紅河谷流域住着很多法國人和當地土著通婚的美第斯人(Metis)。加拿大政府的擴張損害到當地美第斯人和土著的利益,當地人於是反叛政府,史稱紅河谷叛亂。聯邦政府派兵鎮壓,平叛結束後,政府軍撤回。巜紅河谷》描述的是一位混血的美第斯姑娘(歌中的 half-breed)愛上即將離開的政府軍士兵。歌中姑娘所迷戀的,並不是現在中文版中,離開故鄉的小伙子,而是遠方前來鎮壓她父兄的純種白人。 關於紅河谷叛亂,我們不能不提一下叛亂的領導人李爾,他後來被處以絞刑。但一百多年後的今天,隨着土著人和美第斯人的地位日益提高,他成為美第斯人的殉難者。如果大家看到美第斯人的活動廣告,上面經常有個留八字鬍的年青人,他就是李爾。 和很多流傳久遠的民歌一樣,《紅河谷》也是社會大動盪時期的產物,下面是這首歌早期的歌詞: O consider awhile ere you leave me, Do not hasten to bid me adieu, But remember the Red River Valley, And the half-breed that loved you so true.
It's a long time, you know, I've been waiting For the words that you never did say, But alas! all my fond hopes have vanished, For they say you are going away.
From this valley they say you are going, I shall miss your blue eyes and sweet smile, And you take with you all of the sunshine That has brightened my pathway awhile.
So remember the valley you're leaving, How lonely and dreary 'twill be; Remember the heart you are breaking And be true to your promise to me.
As you go to your home by the ocean May you never forget those sweet hours That we spent in the Red River valley And the love we exchanged 'mid its bowers.
There could never be such a longing In the heart of a pale maiden's breast As dwells in the heart you are breaking With love for the boy who came west.
And the dark maiden's prayer for her love To the Spirit that rules all this world Is that sunshine his pathway may cover And the grief of the Red River Girl.
|