孔子版犯我中华虽远必诛 老几
“犯我中华, 虽远必诛”最早的说法来自《汉书》,原文是“明犯强汉者,虽远必诛。” 意思是胆敢公开侵犯强大汉朝者,不论多远,必要将其追击歼灭。
这句话在现代直接译成英文就是:A nation who dare to formally invade China,will be diminished even when they flee far way afterwards。(看看如今的语言多么费话:-) )
汉朝人是这样说的,也这样做过。匈奴人入侵大汉,汉人一路反击,扩疆扩土,虽然没有能够把匈奴完全灭绝,却把匈奴人驱赶到了西方。受尽汉人屈辱的匈奴人,把气撒到西方,其结果导致“神圣罗马帝国”的衰亡。
“犯我中华, 虽远必诛”这句话,如果按照孔夫子的思想,应该翻译成这样:
Justice will be sought towards anyone who dares to offend Chinese people -doesn't matter how faraway the Chinese are from our motherland。
翻译回来,就是:无论何人冒犯我华人,必将要受到惩罚,即使远在海外。
这两种翻译, 你喜欢哪种,爱国贼知道吗?现在知道老几为什么喜欢孔夫子了?呵呵。
老几未卜先知,小老穆嘎大妈之类的250肯定要说,老几这是没有根据的胡扯乱拉。
首先,“诛”就是“杀”,怎么成了普通的“惩罚”?
“诛”:“言”字旁,形声字。按照形声字的造字规则,这个字做动词,是语言行为,所以,成语有“口诛笔伐”。《说文解字》:“诛,讨也。” 郑玄有论:“诛,犹罚也。”因此,“诛”的本意是“批判”、“声讨”、“谴责”,引申为“处罚”,再引申出“处死”的意思。《春秋左传》用到“诛”,基本上都是“批判”“声讨”“谴责”的意思。“孔子诛少正卯”,就是“孔子谴责少正卯”。
“杀”在古代的原意也比今天丰富。其中一个意思是“降杀”,就是降低(爵位)削减(俸禄)。《汉语大词典》:降杀:古代指递减原定之礼数。《礼记》里有: “大夫强而君杀之,义也。”, 说的就是“降杀”的“杀”, 意思是削弱。
为什么在孔夫子那里,中华是Chinese,不是China?因为孔夫子是“重人”, 无论到哪里,你既然逃不出如来佛的手,也都逃不出孔夫子的心,“四海之内,皆兄弟”。
口说无凭,论语为证。一次孔家马厩失火,孔子退朝,问“伤人乎?”不问马。(“厩焚,子退朝,曰‘伤人乎?’不问马。” 《论语·乡党篇》 )
要知道当时马是非常贵重的,而伤人首先必然是看管马的下人。孔子关心下人(奴隶)而不关心贵重的马,除了说明孔子是以人本为本,还能有其它可能吗?!近代“学者”受阶级斗争哲学影响,硬说孔夫子主张等级制度,完全是睁着眼瞎说。
所以中华也好,大汉也好,到了孔夫子哪里,必须要换成相应的“人。 |