孔子版犯我中華雖遠必誅 老幾
“犯我中華, 雖遠必誅”最早的說法來自《漢書》,原文是“明犯強漢者,雖遠必誅。” 意思是膽敢公開侵犯強大漢朝者,不論多遠,必要將其追擊殲滅。
這句話在現代直接譯成英文就是:A nation who dare to formally invade China,will be diminished even when they flee far way afterwards。(看看如今的語言多麼費話:-) )
漢朝人是這樣說的,也這樣做過。匈奴人入侵大漢,漢人一路反擊,擴疆擴土,雖然沒有能夠把匈奴完全滅絕,卻把匈奴人驅趕到了西方。受盡漢人屈辱的匈奴人,把氣撒到西方,其結果導致“神聖羅馬帝國”的衰亡。
“犯我中華, 雖遠必誅”這句話,如果按照孔夫子的思想,應該翻譯成這樣:
Justice will be sought towards anyone who dares to offend Chinese people -doesn't matter how faraway the Chinese are from our motherland。
翻譯回來,就是:無論何人冒犯我華人,必將要受到懲罰,即使遠在海外。
這兩種翻譯, 你喜歡哪種,愛國賊知道嗎?現在知道老幾為什麼喜歡孔夫子了?呵呵。
老幾未卜先知,小老穆嘎大媽之類的250肯定要說,老幾這是沒有根據的胡扯亂拉。
首先,“誅”就是“殺”,怎麼成了普通的“懲罰”?
“誅”:“言”字旁,形聲字。按照形聲字的造字規則,這個字做動詞,是語言行為,所以,成語有“口誅筆伐”。《說文解字》:“誅,討也。” 鄭玄有論:“誅,猶罰也。”因此,“誅”的本意是“批判”、“聲討”、“譴責”,引申為“處罰”,再引申出“處死”的意思。《春秋左傳》用到“誅”,基本上都是“批判”“聲討”“譴責”的意思。“孔子誅少正卯”,就是“孔子譴責少正卯”。
“殺”在古代的原意也比今天豐富。其中一個意思是“降殺”,就是降低(爵位)削減(俸祿)。《漢語大詞典》:降殺:古代指遞減原定之禮數。《禮記》裡有: “大夫強而君殺之,義也。”, 說的就是“降殺”的“殺”, 意思是削弱。
為什麼在孔夫子那裡,中華是Chinese,不是China?因為孔夫子是“重人”, 無論到哪裡,你既然逃不出如來佛的手,也都逃不出孔夫子的心,“四海之內,皆兄弟”。
口說無憑,論語為證。一次孔家馬廄失火,孔子退朝,問“傷人乎?”不問馬。(“廄焚,子退朝,曰‘傷人乎?’不問馬。” 《論語·鄉黨篇》 )
要知道當時馬是非常貴重的,而傷人首先必然是看管馬的下人。孔子關心下人(奴隸)而不關心貴重的馬,除了說明孔子是以人本為本,還能有其它可能嗎?!近代“學者”受階級鬥爭哲學影響,硬說孔夫子主張等級制度,完全是睜着眼瞎說。
所以中華也好,大漢也好,到了孔夫子哪裡,必須要換成相應的“人。 |