漢字每個字都是一個圖形,每個字都音形義俱全,這個特徵使得漢字具有了其他語言所沒有的很多功能,其中“回文”最為獨特。我們常常看到這樣的詞: 一萬,萬一, 頭上,上頭, 機動,動機, 黃金,金黃, 號外,外號, 學科,科學 這樣的詞,在咱們漢語裡有很多,它們無論順讀還是倒讀,都有明確的含義。很逗是不是?無獨有偶,英語裡也有類似的單字。下面是在下從網上“偷”來的單字表: are -------------- era(時代) bin(貯藏器) -------------- nib(筆尖) but -------------- tub(盆) deer(鹿) -------------- reed(蘆葦) door -------------- rood(十字架) doom(註定) -------------- mood(心情) deem(認為) -------------- meed(適當的報答) dot(點) -------------- tod(狐) evil(罪惡) -------------- live(生活) God -------------- dog - 這個最豆。 gnat(小煩擾) -------------- tang(強烈的味道) gulp(吞) -------------- plug(插座) gut(內容,實質) -------------- tug(猛拉) keel(船的龍骨) -------------- leek(韭蔥) loop(環) -------------- pool(水池) loot(贓物) -------------- tool, meet -------------- teem(充滿) nip(呷) -------------- pin(大頭針) nod(點頭) -------------- don(大學教師) not -------------- ton(噸) on -------------- no pan(平底鍋) -------------- nap(小睡) part -------------- trap(陷阱) pets(寵物) -------------- step pots(壺) -------------- stop put -------------- tup(公羊) rail(鐵軌) -------------- liar(說謊者) ram(公羊) -------------- mar(弄糟) raw(生的) -------------- war saw(鋸) -------------- was star -------------- rats sloop(小護航艦) -------------- pools smart(機靈的) -------------- trams(電車) snap(猛咬) -------------- pans tap(水龍頭) -------------- pat(輕拍) ten -------------- net(網) tog(衣服) -------------- got tom(雄貓) -------------- mot(警句) tops(頂) -------------- spot(點) tun(大酒桶) -------------- nut(堅果) 英語單字中還有順讀倒讀仍是同一字的,也很好玩兒: civic, deed, did, gag, level, madam, noon, peep, refer, rotator 閣下若知道其它類似的字,不妨留言補充。 漢字因為一字一形,非字母組成,當然不能類比。不過漢語裡有很多句子卻與之異曲同工,比如下面的對聯: 上海自來水來自海上 京北輸油管油輸北京 則是順讀倒讀都完全一樣的。 最值得一提的是,2002年春晚出的上聯: 山大王大山 也是順讀倒讀含義不變的,但迄今尚無人對出能被認可的下聯。對出的下聯有: 意中人中意 榮華人華榮 某員工員某 雨量器量雨 西單人單西 ... 都勉強滿足了“倒順讀”和“鏡像”兩個條件,但未能滿足下面的另兩個條件: - 由類似“山大王”和“大山”兩個固定的名詞構成 - 出現類似“大”的雙音字(上聯中的“大”字前者讀dai ,後者讀da) 漢語裡有很多所謂的迴文詩,即整首詩都可倒順讀而不傷意,如唐末徐寅作福州迴文詩: 輕帆數點千峰碧,水接雲山四望遙。晴日海霞紅靄靄,嘵天江樹綠迢迢。 清波石眼泉當檻,小徑松門寺對橋。明月釣舟漁浦遠,傾山雪浪暗隨潮。 潮隨暗浪雪山傾,遠浦漁舟釣月明。橋對寺門松徑小,檻當泉眼石波清。 迢迢綠樹江天嘵,靄靄紅霞海日晴。遙望四山雲接水,碧峰千點數帆輕。 這一下就打中了拼音文字的七寸,還以英文舉例,在下從網上搜羅到這些句子: Did Anna say as Anna did? Dollars make men covetous, then covetous men make dollars. King, are you glad you are king? Ma is as selfless as I am. Niagara, O, roar again. No lemons, no melon. Nurses run. Red root put up to order. Ten animals I slam in a net. Was it a rat I saw? Was it a cat I saw? 不難看出英文回文句子有多“吃力”了,一是能造出的句子很少,真能倒過來的讀的句子很少,另外,倒讀時單字還得被“撕破”。 在下讀私塾時,先生曾出過幾首古代的迴文詩讓大家讀,貼兩首來,請諸位一讀:
|