要了解什么是英文商籁诗的格律,必须先选读一首:
Yourself the sun, and I the melting frost
(Sir Arthur Gorges,英国诗人,1557-1625 )
Yourself the sun, and I the melting frost,
Myself the flax and you the kindling fire,
Yourself the maze wherein myself is lost,
I your disdain, yet you my heart's desire,
Your love the port whereto my fancies sail,
My hope the ship whose helm your fair hand guides,
Your grace the wind that must my course avail,
My faith the flood, your frowns the ebbing tides,
Yourself the spring and I the leafless tree,
Myself the bird, the closed cage your breast,
You are the flower and I the toiling bee.
My thoughts in you, though yours elsewhere, do rest.
You are the brook and I the deer embossed.
My heaven is you, yet you torment my ghost.
参考译文:
您是阳光,我是融化的霜,
我是久干的亚麻,您是初燃之火,
您是通幽的迷宫,令我在深处迷茫,
我是您目中的蔑视,您是我内心的饥渴,
我是幻想之帆,您是情爱的海港,
我是希望之船,由您的玉手执舵,
您的魅力是轻风,助我远航,
我的信念似海涛初起,您的皱眉若退潮急落,
我是待水的枯木,您是春泉在荡漾,
您的怀抱似囚笼,我像鸟儿在里面深锁,
我是勤劳的蜜蜂,在您的花瓣儿间飞翔,
您虽无心青顾,我的思念却只在您身畔度过。
您是潺潺的小溪,我似孤鹿在溪边逡巡。
我向往的天堂是您,可您却折磨着我的灵魂。
(译注:这是一首情诗,看整首诗的措辞,二人似未到熟稔的程度,故第二人称用“您”,以强调 gentleman 的口吻。)
看完上面的英文商籁诗,对这种诗歌体裁有了初步认识,接下来就可以解析其细节了:
英文商籁诗(sonnet),跟咱们中文古典诗词一样,也要遵守“格律”的限制:
(一)
“格”指的是整首诗的格式。商籁诗的格式是:十四行,不可多,亦不可少。故中文又可译为“十四行诗”。
注意了:
一行不必等于一个句子,就是说,整首诗虽是十四行,它既可以多于十四句,也可以少于十四句。但必须要按下面要说的有关音步和韵脚等要求在相应的字后面折行。
(二)
“律”是对整首诗声韵的要求。商籁诗的声韵要求是:每行五个“音步”,每个音步两个“音节”,音步的“韵律”为“抑扬格”,押韵格式的全部韵脚是abab cdcd efef gg。看着有点儿头晕是不是?其实并不复杂。若阁下对英文诗并不怎么感冒,到这儿就可以止步了。若余兴未已,则请听在下细细道来:
1、
什么是音节(syllable)?英文单词中,一个元音就是一个音节。
2、
音步(foot)是什么?音步是英文诗中重读与非重读音节的特殊组合。一个音步的音节数量可以为最少两个或最多三个音节,而且其中一个必须重读。
又得注意了:
一个音步不必等于一个字。比如 revolution 这个字,可以成为由两个音节组成的两个音步,即:第一个音步是 re vo,而第二个音步是 lu tion,而每个音步都有两个音节;这个相同的字还可以成为由三个音节组成的一个音步,余下的一个音节,可与下一个字里的音节寻求组合,即:第一个音步是 re vo lu,共有三个音节,而剩下的一个音节 tion 只能与接下来的字里的第一个音节再组合另一个音步。
现在用由两个音节组成的音步来举例,就用上面商籁诗的第一行:
Yourself the sun, and I the melting frost,
若按上面所言,分出两个音节的音步(每个音步之间用 / 隔开)则成为:
Your self / the sun, / and I / the mel / ting frost,
如此,则这一行共有五个音步,每个音步有两个音节。商籁诗每行必须是五个音步。由此可见,音步是把多音节的单词先按音节分解,然后,再以音步中需要几个音节为依据,跨越单词的界限(必要的话)最后完成组合。
3、
如果到此就为止了,那么英文诗的格律还不算难。不幸的是,它对音步自身还有更细的要求,即“韵律”的要求。韵律(Metre)是对音步中音节的轻音和重音的要求,即所谓“格”的要求。如对由两个音节组成的音步而言,则有:
抑扬格(Lambus)
扬抑格(Trochee)
“抑”是轻音节,而“扬”是重音节。也就是说,一个“抑扬格”的音节共有两个音节,第一个音节轻读,第二个音节重读。“扬抑格”则正相反。还是以相同的诗行举例(前面冠以*号的为重读音节):
Your *self / the *sun, / and *I / the *mel / ting *frost,
不难看出,上面这一行的音步韵律是“抑扬格”。以此类推,由三个音节组成的音步则有:
抑抑扬格(Anapaest)
扬抑抑格(Dactyl)
抑扬抑格(Amphibrach)
扬抑扬格(Dactyl)
毫无疑问,上面列出的韵律要求,才真正使英文商籁诗的创作变得“麻烦”起来。不过,也只有按这样的要求写出来的诗,朗读起来才会抑扬顿挫,诗意盎然。你也许等不及了要问:说到最后,那商籁诗要求用什么韵律格式呢?答:前面已经说过了,要求用“抑扬格”。
4、
最后了,再说说英文诗行与行之间的押韵格式。在行话中,押韵格式常被称为韵法(rhyming scheme)。
这里就更得注意了:
英文诗押韵的位置与中文古典诗词有两个不同,一是在每一行之中,英文诗押韵的位置可以在每行的第一个音节,也可以在最后一个音节。二是在行与行之间,并非像咱们中文古典诗词,一般都是隔行押韵那样,而有多种不同的形式。如两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB),还有隔行交错押韵(ABBA)等。说明如下:
两行转韵(AABB):第1、2行押一个韵,3、4行押另一个韵。
隔行押韵(ABCB):第1、3行不押韵,2、4句押韵。
隔行交互押韵(ABAB):第1、3行押一个韵,第2、4行押另一个韵。余类推。
万幸的是,英文诗没有一韵到底的现象,否则,就更考验诗人的英文功底了。
现在终于可以说一下商籁诗对押韵格式的具体要求了:
a、押韵的位置在每行的最后一个音节。
b、押韵格式的全部韵脚是 abab cdcd efef gg 。
从韵脚可以看出,商籁诗的特点是,全诗分为两个部分:第一部分由三个“四行诗体”组成,韵脚可交替进行。第二部分是一个押韵的“双行诗体”。按这样的格式创作出的诗,整体意境往往一气呵成,直到最后双行诗体时,全诗到达高潮。值得一提的是,为了与意大利语的商籁诗格式区分,在诗歌界,英文商籁诗常被称为“英国式”或“莎士比亚式”,因为莎氏按照这种体裁创作了很多诗篇。
抱怨中文古典诗词格律繁琐的网友大该庆幸,相比之下,在下觉得其实还是商籁诗格律更麻烦。中文的平或仄只涉及到一个汉字,找替换字还算顺手;英文呢,原先的单词是两个音节,换了个单词寓意可能更好了,可它若有四个音节呢?多了两个音节。怎么办?好了,就算替换的单词也是两个音节,可重读音节的位置又不一样了,又该怎么办?
小结一下商籁诗的格律:
商籁诗对“格”的要求是:总共十四行。对“律”的要求是:每行五个“音步”,每个音步两个“音节”,音步的“韵律”为“抑扬格”,押韵格式的全部韵脚是abab cdcd efef gg。
来,现在就跟最上面 Sir Arthur Georges 写的诗对照一下,看符合不符合商籁诗的格律要求(单词按音节分解,两个音节形成一个音步,每个音步中第二个音节重读,音步之间用 / 号隔开,有问题的地方用 (?) 号标示):
Your self / the sun, / and I / the mel / ting frost,
My self / the flax / and you / the kind / ling fire,
Your self / the maze / where in / my self / is lost,
I your / dis dain, / yet you / my heart's / de sire,
Your love / the port / where to / my fan / cies sail,
My hope / the ship / whose helm / your fair / hand guides,
Your grace / the wind / that must / my course / a vail,
My faith / the flood, / your frowns / the eb / bing tides,
Your self / the spring / and I / the leaf / less tree,
My self / the bird, / the closed / ca ge (?)1 / your breast,
You are / the flower / and I / the toi / ling bee.
My thoughts / in you, / though yours / else where, /do rest.
You are / the brook / and I / the deer / em bossed.
My heaven (?)2 / is you, / yet you / torment / my ghost.
(?)1:cage 只有一个音节,ge 虽发一个类似“支”的浊辅音,但怎么迁就也不能成为重音节。这儿应该算个毛病。
(?)2:heaven 有两个音节,这样,第一个音步就多了一个音节。但 ven 发一个类似“分”的音,且它不是重读音节,弱读时,它占的节奏空间也很小,故可以忽略不计。如此,这儿就不算毛病了。呵呵
对英文商籁诗的粗略介绍到此就算完了,希望有英文功底儿且又喜欢诗歌的网友很快能贴出英文商籁诗大作。
|