睡不着觉,随手拿过盘儿录象看,正是成龙的成名作“醉拳”,德文译为:Sie nannten ihn "Knochenbrecher"。由于爱好武打片,这个片子的中文版和英文版都已不知看了多少遍,还是看不厌,这次却是德文版的。
于是,从杀手严铁心一记“穿心腿”踢死“四门重手”李国威始,一路下来,成龙离家出走,巧遇恩师苏化子学艺,情节迭起,成龙的真功夫,实在夺人。前些日子,成龙来德国,德国电视采访,言及演员出门须保镖护驾,成龙说:I can take care of myself. 意即自己不像其他演员那样,非保镖护身不可也。
跟着看下去,总觉德文对对白的翻译“颇有新意”。其“新意”大多来自:一:适应德文习惯,二:译不出来。最令人捧腹之处是片子结尾,成龙与杀手对决,师傅苏化子扔给成龙一个酒葫芦,让他喝了来施展醉拳。成龙接过,扬头便饮,几口下肚,不觉满脸通红。大喊道:"Hey, Meister! Das Zeug ist stark! Was ist das fuer eine Marke?" 中文原文大意为:“师傅,这是什么酒?好烈呀!” 此处,在中文原版里:苏化子伸出三个手指头笑着回答说:“三鞭酒!” 在这个德文版里,苏化子当然还是伸着三个手指头,却说:"Ein Japanischer Reis-Wein!" 意即:“日本清酒!” 于是乎屋里的我,一个睡不着觉的中国游子,独自对着电视大笑,一下震醒了外面沉沉的夜。我猜想,这样翻译并不是译者不知“三鞭酒” 乃何意。而是:一:按字义强译,名字太长,很难随剧情气氛搞笑;另外字义也不太好译:忠于原文,则成了“三种动物生殖器酿成的酒”,耸人听闻,按字面译则又成了“三个鞭子的酒”,不伦不类;按音译:"Sanbianjiu Wein",则更乏味。二:改为“日本清酒”或许更能让德国自己的观众发笑吧,进口的东西总是特殊的,德国人也不例外。
其实,此片儿的译文也有很多妙处:难译处,回避得当;改写的,除上面的例子,也都恰到好处。希望在德国的网友有机会看看此片儿,会让你乐的。
有时想想语言的复杂性,我真得很同情“可怜”的翻译们。
以前,我看过的成龙武打片,还有一个片子,忘记了名字,里面的翻译也有令人发笑的地方。剧情是:成龙和谭咏麟寻找一把宝剑,同行有一金发碧眼洋妞。早晨,二人坚持吃自带的中式早餐,其中一味为臭豆腐,洋妞偏要尝,先问是何物?成龙答曰:Chinesicher Kaese(中国的Kaese)。殊不知Kaese乃奶酪也,来自牛奶,而豆腐是豆制品,与奶酪相差又何止千里?况且 Chinesischer Kaese也没把臭豆腐的“臭”翻译出来,故也跟下文逗人发笑的“包袱”接不上茬儿。且看此洋妞“大胆”,把臭豆腐夹进面包便吃,一口下去,觉味不可耐就呕,说是Kaese坏了。成龙说:没坏,中国Kaese的味道就是如此。中国观众看到此处,一定知道所吃的是臭豆腐也,可德国观众呢?一定茫然啊。说时迟,那时快,谭咏麟一口吃了一块豆腐下去,才发现臭豆腐“真”的坏了,马上皱眉,并小声告诉成龙:Der Kaese ist schlect. 即:臭豆腐是坏了。你若细想,就得乐晕:一是Kaese不是豆腐,觉得逗,二是臭豆腐坏了是怎么闻出来的?三是可怜德国的观众,被翻译“骗”了,或许以为中国人也惯食奶酪也。开中餐馆的朋友曾说过,“豆腐”二字无精确译法,菜单大多翻译为“toufu”,常吃中餐馆的德国人反而一看就懂。
类似难翻译的字还有“饺子”。北京大学出版社出的“现代德汉汉德词典”里关于饺子的翻译是:Jiaozi,并用德文解释说:mit kleingewiegtem Fleisch oder Gemuesegefuellte halbmondfoermige Nudelteigtasche。大意是:剁碎的肉或蔬菜填到半月型的能煮的生面袋子里。真是令会包饺子的中国人看了反倒不知饺子为何物。
上海译文出版社出的“德汉字典”是一本好字典,我常拿它当书看。编者都是饱学之士,其中贾慧蝶教授发表在刊物上的很多文字我都常看。此字典中有个字为:Ravioli:解释为:[意](有肉或菜馅的)水饺。解释的准确性在于水饺前的注释,庶几读者不会误解。其实,意大利这种“水饺”与水饺也相去很远。所以外国的中餐馆也大都把饺子译为:Jiaozi。某德国鬼佬,跟在下相熟,吃罢水饺儿,我问他译法,他说这跟德国的Maultasche一模一样。我以为可找到答案了。后来在南德碰到个吃Maultasche的机会,等端上来一看,还是跟水饺大相径庭。
为什么这类字德文很难译准?因为德国人生活里没有。话说回来,字面上的翻译通常也难表达出饺子对中国人来说的那种文化内涵:大年三十吃饺子的风俗,以及接人时吃面,是长接,送人时吃饺子,为短送。瞧不起别人成功地完成了一件事儿,则不服地说:谁过年不吃顿饺子?
好了,驻笔之前再说说“醉拳”,德文译名“Sie nannten ihn "Knochenbrecher " 中的"Knochenbrecher"指的是谁呢?指的实际上是苏化子。Knochenbrecher 字面意思是“折断别人骨头的人”的意思,喻苏化子授徒先教徒弟如何挨摔,是个狠人或厉害的人。英文说“某人厉害”也有个把很有意思的字。如"kick ass"。说李小龙功夫好,就说:Bruce Lee kicks ass. 类似的字还有:"kick butt",都是“踢别人的屁股”的意思。假如某日你到瑞士滑雪,某来旅游的美国妞夸你“kick butt”,当然不是骂你啦,但你也不要因有了个“butt”字样,而生“非份之想”,她只是想说你滑雪技术很“厉害”而已,而不是挑逗你。
(旧文新贴)
|