睡不着覺,隨手拿過盤兒錄象看,正是成龍的成名作“醉拳”,德文譯為:Sie nannten ihn "Knochenbrecher"。由於愛好武打片,這個片子的中文版和英文版都已不知看了多少遍,還是看不厭,這次卻是德文版的。
於是,從殺手嚴鐵心一記“穿心腿”踢死“四門重手”李國威始,一路下來,成龍離家出走,巧遇恩師蘇化子學藝,情節迭起,成龍的真功夫,實在奪人。前些日子,成龍來德國,德國電視採訪,言及演員出門須保鏢護駕,成龍說:I can take care of myself. 意即自己不像其他演員那樣,非保鏢護身不可也。
跟着看下去,總覺德文對對白的翻譯“頗有新意”。其“新意”大多來自:一:適應德文習慣,二:譯不出來。最令人捧腹之處是片子結尾,成龍與殺手對決,師傅蘇化子扔給成龍一個酒葫蘆,讓他喝了來施展醉拳。成龍接過,揚頭便飲,幾口下肚,不覺滿臉通紅。大喊道:"Hey, Meister! Das Zeug ist stark! Was ist das fuer eine Marke?" 中文原文大意為:“師傅,這是什麼酒?好烈呀!” 此處,在中文原版里:蘇化子伸出三個手指頭笑着回答說:“三鞭酒!” 在這個德文版里,蘇化子當然還是伸着三個手指頭,卻說:"Ein Japanischer Reis-Wein!" 意即:“日本清酒!” 於是乎屋裡的我,一個睡不着覺的中國遊子,獨自對着電視大笑,一下震醒了外面沉沉的夜。我猜想,這樣翻譯並不是譯者不知“三鞭酒” 乃何意。而是:一:按字義強譯,名字太長,很難隨劇情氣氛搞笑;另外字義也不太好譯:忠於原文,則成了“三種動物生殖器釀成的酒”,聳人聽聞,按字面譯則又成了“三個鞭子的酒”,不倫不類;按音譯:"Sanbianjiu Wein",則更乏味。二:改為“日本清酒”或許更能讓德國自己的觀眾發笑吧,進口的東西總是特殊的,德國人也不例外。
其實,此片兒的譯文也有很多妙處:難譯處,迴避得當;改寫的,除上面的例子,也都恰到好處。希望在德國的網友有機會看看此片兒,會讓你樂的。
有時想想語言的複雜性,我真得很同情“可憐”的翻譯們。
以前,我看過的成龍武打片,還有一個片子,忘記了名字,裡面的翻譯也有令人發笑的地方。劇情是:成龍和譚詠麟尋找一把寶劍,同行有一金髮碧眼洋妞。早晨,二人堅持吃自帶的中式早餐,其中一味為臭豆腐,洋妞偏要嘗,先問是何物?成龍答曰:Chinesicher Kaese(中國的Kaese)。殊不知Kaese乃奶酪也,來自牛奶,而豆腐是豆製品,與奶酪相差又何止千里?況且 Chinesischer Kaese也沒把臭豆腐的“臭”翻譯出來,故也跟下文逗人發笑的“包袱”接不上茬兒。且看此洋妞“大膽”,把臭豆腐夾進麵包便吃,一口下去,覺味不可耐就嘔,說是Kaese壞了。成龍說:沒壞,中國Kaese的味道就是如此。中國觀眾看到此處,一定知道所吃的是臭豆腐也,可德國觀眾呢?一定茫然啊。說時遲,那時快,譚詠麟一口吃了一塊豆腐下去,才發現臭豆腐“真”的壞了,馬上皺眉,並小聲告訴成龍:Der Kaese ist schlect. 即:臭豆腐是壞了。你若細想,就得樂暈:一是Kaese不是豆腐,覺得逗,二是臭豆腐壞了是怎麼聞出來的?三是可憐德國的觀眾,被翻譯“騙”了,或許以為中國人也慣食奶酪也。開中餐館的朋友曾說過,“豆腐”二字無精確譯法,菜單大多翻譯為“toufu”,常吃中餐館的德國人反而一看就懂。
類似難翻譯的字還有“餃子”。北京大學出版社出的“現代德漢漢德詞典”里關於餃子的翻譯是:Jiaozi,並用德文解釋說:mit kleingewiegtem Fleisch oder Gemuesegefuellte halbmondfoermige Nudelteigtasche。大意是:剁碎的肉或蔬菜填到半月型的能煮的生面袋子裡。真是令會包餃子的中國人看了反倒不知餃子為何物。
上海譯文出版社出的“德漢字典”是一本好字典,我常拿它當書看。編者都是飽學之士,其中賈慧蝶教授發表在刊物上的很多文字我都常看。此字典中有個字為:Ravioli:解釋為:[意](有肉或菜餡的)水餃。解釋的準確性在於水餃前的注釋,庶幾讀者不會誤解。其實,意大利這種“水餃”與水餃也相去很遠。所以外國的中餐館也大都把餃子譯為:Jiaozi。某德國鬼佬,跟在下相熟,吃罷水餃兒,我問他譯法,他說這跟德國的Maultasche一模一樣。我以為可找到答案了。後來在南德碰到個吃Maultasche的機會,等端上來一看,還是跟水餃大相徑庭。
為什麼這類字德文很難譯准?因為德國人生活里沒有。話說回來,字面上的翻譯通常也難表達出餃子對中國人來說的那種文化內涵:大年三十吃餃子的風俗,以及接人時吃麵,是長接,送人時吃餃子,為短送。瞧不起別人成功地完成了一件事兒,則不服地說:誰過年不吃頓餃子?
好了,駐筆之前再說說“醉拳”,德文譯名“Sie nannten ihn "Knochenbrecher " 中的"Knochenbrecher"指的是誰呢?指的實際上是蘇化子。Knochenbrecher 字面意思是“折斷別人骨頭的人”的意思,喻蘇化子授徒先教徒弟如何挨摔,是個狠人或厲害的人。英文說“某人厲害”也有個把很有意思的字。如"kick ass"。說李小龍功夫好,就說:Bruce Lee kicks ass. 類似的字還有:"kick butt",都是“踢別人的屁股”的意思。假如某日你到瑞士滑雪,某來旅遊的美國妞誇你“kick butt”,當然不是罵你啦,但你也不要因有了個“butt”字樣,而生“非份之想”,她只是想說你滑雪技術很“厲害”而已,而不是挑逗你。
(舊文新貼)
|