先看漢語原文:
《子夜吳歌》唐·李白 (701-762)
秦地羅敷女,採桑綠水邊。
素手青條上,紅妝白日鮮。
蠶飢妾欲去,五馬莫留連。
青萍劍客評:
傳羅敷是古代美女,在樂府詩《孔雀東南飛》和《陌上桑》裡都有描寫。這不,大詩人李白在他的這首小詩里,也用反襯的手法描繪了她的美:看到正在採桑的羅敷,被她的美貌吸住了眼球,一位乘坐五馬高車的大官兒竟然不顧廉恥,在她旁邊泡蘑菇不走。看到“桑”字,頗令人聯想起“桑下之約”這個成語,即鄉間桑婦牧豎的野合。但羅敷卻是一位貞潔之女,從不為富貴權勢所動。“蠶飢妾欲去”便是拒絕之語。
現在來看英文譯文:
Ballads of Four Seasons: Spring - Li Bai
Translated by:Witter Bynner (1881-1968)
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
青萍劍客評:
這首譯作假如沒有韻腳的話,幾乎就是一首所謂的自由詩了:每行10個音節左右,不分音步。整首詩的韻腳形式是:ABABCC = land, side, hand, dyed, stay, pray。
譯文流暢自然,也達到了“信達雅”的標準,算是成功的譯作。但其中仍有幾個小地方值得指出:
“秦地”譯成“western land”,並不精確,但翻譯成 land of Qin 或 Qin land 估計又恐給英文讀者帶來疑問,實是兩難。
原文的“綠水邊”翻譯成 waterside,把“綠”丟了。這是為什麼呢?可能有二個原因:一個是下文的“青條”中的“青”也是 green,有兩個 green 就重複了。問題來了,是讓“綠”green,還是讓“青”green?現在第二個原因起作用了:Plucks mulberry leaves by the waterside 已經12個音節,再加上green,太多了;而 Across the green boughs stretches out her white hand 加上了 green 才11個音節。
“her rosy robe is dyed” 譯得不準確,是作者理解對漢語原文的理解問題:“紅妝”是指女性穿妝打扮的整體,不等於 rosy robe。當然這兒是譯者“再創作”,也許他覺得一襲紅裙更搶眼。但“鮮”卻不該翻譯成 dyed/染。如果要強調是新漿洗過的,則“漿洗”應該是 starch。但無論如何,一位採桑女也是不會穿着剛漿洗好的衣服去田間的。李白筆下的“鮮”當理解為“鮮艷”。譯者的毛病像是出在遷就押韻上:side > dyed。看來因格律害義的問題,鬼佬兒們也有啊。
下面這兩行,譯得很傳神:
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
其中,pray 這個字也是為了湊韻而用的:stay > pray 。pray 意為“懇求”,程度再加深一點兒就成“禱告”了。但品味“蠶飢妾欲去”這5個字,羅敷小妹似無懇求之意,很可能是一句“俺家的蠶還等着吃桑葉呢”,接着便扭身背筐而去。呵呵
總之,鬼佬兒能翻譯中文的古典文學,已經很難為他們了,不好意思再苛求了。
最後一句話,介紹一下譯者:
Harold Witter Bynner (1881-1968) 是美國詩人,曾在中國學過中文,還研習過中國文學,後來,發表了很多中文譯作,算是美國漢學圈子裡的知名人物。
|