在网上见到如下英文短句: When you reach for the stars you may not quite get one, but you won't come up with a handful of mud either. 大致可翻译为“伸手摘星,即使徒勞無功,亦不致一手污泥。” 这句话颇耐回味,暗喻了人生行事端要爱惜羽毛,一步不慎,则污秽惹衣,一生难去。摘星虽难,非常人自得之。纵使不得,亦在海天之间也。 虽然,爱惜羽毛也非容易,想那英雄落魄之时,忍辱胯下,吹箫吴市,岂非得已? 人生路,固崎岖。我冷眼看世上好汉之为人,多有忍小而成大者,揣摩其内心,皆守大义而不拘小谅。读勾践囚吴,文王拘羑,常感慨系之。 想起一首英文诗,用对鹰之描述来概括理想人生: The Eagle: A Fragment Alfred Tennyson (1809-1882) He clasps the crag with crooked hands, Close to the sun in lonely land, Ringed with the azure world, he stands. The winkled sea beneath him crawls; He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls. 鹰 郭沫若翻译 扭曲的鹰爪扣紧山岩, 头接孤峰上的太阳, 身披如洗的蓝天。 脚下苍海绽微澜, 傲立峰头闲看, 划然落,却似雷霆下九天。 鹰 陈静翻译 他的钩爪紧扣着羼岩 在荒凉之地,紧邻太阳 蓝天飞在四周,他伫立着 他从山峰上俯视着 绽着微波的大海在脚下蠕动 瞬间,他雷霆般地俯冲了下来 |