莎士比亚在其著名剧作《威尼斯商人》里首次指出“爱情是盲目的”。先看一下诗句 JESSICA: Here, catch this casket; it is worth the pains. I am glad 'tis night, you do not look on me, For I am much ashamed of my exchange: But love is blind and lovers cannot see The pretty follies that themselves commit; For if they could, Cupid himself would blush To see me thus transformed to a boy. 第四行 But love is blind and lovers cannot see 大意为:“爱是瞎的,而恋人们都看不见什么。” 后来,Love is blind 竟然成了名言。汉语译为: “情人眼里出西施” 真得感谢这位译者,他翻译得这么美,这么具有东方的古色古香,这么醉人!我们甚至感觉,这个汉语句子才是原文。 第六行: For if they could, Cupid himself would blush 则间接点明爱神丘比特是个瞎孩子。 在其另一剧作《仲夏夜之梦》中,莎士比亚对丘比特则作了更细致的描述: Love looks not with the eyes, but with the mind; And therefore is wing'd Cupid painted blind. Nor hath love's mind of any judgment taste; Wings and no eyes figure unheedy haste: And therefore is love said to be a child, Because in choice he is so oft beguil'd. 第二行: “And therefore is wing'd Cupid painted blind.” 描述了小爱神丘比特是个长着翅膀的瞎了眼睛的幼童:能飞则疾而致远,目盲则观而无视,年幼则任意妄为。于是,古今中外只看他飞来飞去,拿着小弓箭射着玩儿。看着虽然可爱,但后果严重。因为,被射中了的人都得成了眷属才行。如此多年,造成的冤案已不可胜计。择极其恶劣者列如下,即可见一斑: 国内的: - 刘玄德娶孙尚香 ,半百老人娶了个二八少女(一箭射到孙老太太的小棉袄上了。) - 董卓纳貂蝉,实在是肥猪吃兰花 (这次共射了两箭,第一箭射到王允的官印上,第二箭擦破了董卓的肚皮射中了吕布。) - 陈世美与秦香莲,喜新忘旧 (必是用断箭射的。) - 张君瑞遇崔莺莺,始成终弃 (射到小张生的苦胆上了,所以他恐惧无德消受尤物而获天谴,最后罢手。王实甫喜欢完美,就造了个假的结局。) - 芙蓉姐姐和她的粉丝们 (这次用的是连发弓弩,真的是乱箭齐发了。) . . . 国外的 - 帕里斯和海伦,居然点燃了特洛伊的战火 (看来是故意射到金苹果上了。) - 朱丽叶和罗密欧,以死亡来结束死亡的仇恨 (射到死人血上了,这次确实是太过分了。) - 终身处女,伊丽莎白一世 (估计是射到苏格兰风笛上了。) - 查理斯和黛安娜,过于拥挤的爱情 (从卡米拉的古董里,捡了根锈箭,射向了一位金发少女。) - 迈克.杰克逊和他的娈童们 (该不是射到马桶里了吧?呵呵) . . . 莎士比亚的最后两行诗句: And therefore is love said to be a child, Because in choice he is so oft beguil'd. 大意是说:“爱情就像个小孩子,在作出选择时他们常常被哄骗。” 于是爱情就有了孩子的特征,现分组说明: 女组主要特征: - 无知 - 多变 - 任性 - 撒娇 - 喜欢玩具:如,房子,车,钻石戒指等 - 撒谎:涵盖年龄,前任男友,是否有腋臭等范围 - 啼哭 . . . 男组主要特征: - 无知 - 粗暴:多在被甩之后 - 逞能:孔雀开屏的本能,从未意识到开屏时PP会露出来 - 奉献:比如给女孩提供玩具 - 坏心眼儿:老想到女孩的下半身儿 . . . 说到最后,一个重要的问题似乎需要解答,那就是: 爱情能被看清吗? 回答:“爱是不能被看清的,被看清了的已经不是爱情。” 所以人类还得陪着瞎了眼的小丘比特玩儿下去。 (无独有偶,吾国传说中亦有专司婚姻者,俗称月下老者即是矣。此老却不用箭,肩袋夜行,每欲人婚姻,则出袋中红绳,拴男女二人小趾,人不之视也。然此老年迈,不良于行,每懒惰,则不择,逢人胡乱栓之。世之老耄得少艾,鲜花植牛矢,皆此老倦时所为,殊为可恨也。)
|