BOOK The Tenth HYMN V. Agni.第十卷曲5、ㄚㄍㄜㄋㄧ火神[1] 1】 He only is the Sea, holder of treasures: born many a time he views the hearts within us. He hides him in the secret couple's bosom. The Bird dwells in the middle of the fountain. 他是唯一的圣海,有无尽的宝藏[2]。出生过无数次,他看穿了我们的心。他依附在隐蔽的一对[3]的怀抱,鸟[4]居住在泉源之间。 2】 Inhabiting one dwelling-place in common, strong Stallions and the Mares have come together. The sages guard the seat of Holy Order, and keep the highest names concealed within them. 住息在共同的地方,健壮的公马和母马来到了一起。圣贤们守卫着通往神圣真理的道路[5],保守着最高贵者们的秘密。 3】 The Holy Pair[6], of wondrous power, have coupled: they formed the Infant, they who bred produced him. The central point of all that moves and moves not, the while they wove the Sage's thread with insight. 这神圣的一对以神奇的力量结合,他们造出了婴儿,培养他长大[7]。当他们编织圣贤的纺纱时,他是所有运动的和静止的物体的中心。 4】 For tracks of Order[8] and refreshing viands attend from ancient times the goodly Infant. Wearing him as a mantle, Earth and Heaven grow strong by food of pleasant drink and fatness. 自古以来,参访圣婴就是为了真理的足迹和鲜美的佳肴。天地给他披带袈裟、享受美食和甜饮而茁壮成长。 5】 He, calling loudly to the Seven red Sisters, hath, skilled in sweet drink, brought them to be looked on. He, born of old, in middle air hath halted, and sought and found the covering robe of Pusan. 高声地招呼七个艳丽的姐妹[9],他显示给她们拿手的甜饮。他出生久远、停滞在半空,寻求并找到ㄆㄨㄙㄢ[10]的长袍。 6】 Seven are the pathways which the wise have fashioned; to one of these may come the troubled mortal. He standeth in the dwelling of the Highest, a Pillar, on sure ground where paths are parted. 智者们塑造了七个境界,其中之一会让陷入困境的凡夫进入。他挺立在最高者的居住地,像一个建在道路分叉处的坚实地基上的支柱[11]。 7】 Not Being, Being in the highest heaven, in Aditi's bosom and in Daksa's birthplace, Is Agni, our first-born of Holy Order, the Milch-cow and the Bull in life's beginning. 在最高的天堂里无论是存在、或是还没有存在,不管是在ㄚㄉㄧㄊㄧ[12]的怀抱还是在ㄉㄚㄎㄙㄚ[13]的出生地,火神既是我们神圣秩序的初生子,也是生命原初的乳牛和公牛。 [赵京,中日美比较政策研究所,2016年8月12日初稿]
[1] Ralph T.H. Griffith trans. Quality Paperback Book Club, New York, 1992. http://www.hinduwebsite.com/sacredscripts/rig_veda_book_10.asp ,我改正了很少的拼写失误。这一首诗颂隐晦难懂,各种译文有很不相同的解释。 [2] 不同的版本译法不同,这里从简,按照Sri Aurobindo, Hymns to the Mystic Fire, Pondicherry, India, 1952. p.525.翻译。 [3] 英译版注释:天和地。 [4] 英译版注释:太阳。 [5] 按照Wendy Doniger trtans. The Rig Vade: An Anthology,Penguin Books, 1981. P.117.翻译。 [6] 英译版注释:天和地。 [7] Sri Aurobindo, Hymns to the Mystic Fire, Pondicherry, India, 1952. p.525. Wendy Doniger trtans. The Rig Vade: An Anthology,Penguin Books, 1981. P.117.都有 “make him grow”. [8] truth真理。Wendy Doniger trtans. The Rig Vade: An Anthology,Penguin Books, 1981. P.117. [9] 英译本注释:其中火焰的姿势。 [10] 太阳。 [11] 按照Sri Aurobindo, Hymns to the Mystic Fire, Pondicherry, India, 1952. p.527.翻译。 [12] 众神以及各种存在之母。 [13] ㄚㄉㄧㄊㄧ的轮回重生。 |