图文版https://cpri.tripod.com/2023/romanhistory6.pdf 罗马文明译注初步 Roman Civilization Translation and Commentaries -汉音元素范例 4- -Chinese Phonetic Elements series 4- 赵 京 Jing Zhao 谨以此书第6版致谢重庆三中(南开中学)1978-80年高中学习期间徐诗虹等老师的亲切教育和同学们的真诚友情。 15岁有志于学,学问不仅是精神的志向、神圣的召唤,也成为生活的祝福,通往真理与自由。 出版发行: US-Japan-China Comparative Policy Research Institute 中日美比较政策研究所 https://cpri.tripod.com. zhao.cpri@gmail.com 印刷: Lulu Press, Inc., 627 Davis Drive, Suite 300, Morrisville, NC 27560, USA. www.lulu.com 2023年11月2日第6版 字/词母数:155千 ISBN 书号: 978-1-7947-0880-8 目 录 1. 中文表示里导入汉音元素的方案 …1 2. 罗马神话传说初译 …21 3. 《征服ㄍㄚㄌㄧㄚ战纪》翻译要点 …27 4. 在政治瓦解中新生的共和精神 …31 5. Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《编年史》翻译概要 …35 6. Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《历史》概要 …43 7. 追随罗马帝国的遗迹 …49 8. Boethius/ㄅㄛㄝㄊㄧㄨㄙ《哲学的安慰》译注 …56 9. 老小Plinius/ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ/ Pliny/普林尼译注 …88 10. 作为文明创新的罗马帝国秩序 …106 11. 古典国家形态的完结—罗马共和 …144 编辑前言 接续《印度经典(含佛教)新译尝试》“汉音元素方案与范例”、《希腊经典新译初步》“汉音元素范例 2”和《英国研究新译》“汉音元素范例 3”,本书收入罗马文明译注、研究的论文,进一步展示汉音元素方案除了解决现行的用表意汉字翻译外来文字的混乱而达成简洁、准确、可标准化的明显优点之外,还可以看出另一个优点:用汉音表述的翻译概念/名词可以被排列检索,这是现行的表意汉字翻译无法实现的。希望中文早日采用汉音元素来翻译表意汉字以外的词语,全面翻译、介绍、评述汉语以外的文明,丰富汉语的表述,改善汉语使用者的思维。 作为比较,最后收入的“作为文明创新的罗马帝国秩序”与“古典国家形态的完结—罗马共和”是没有采用汉音元素的旧作,可能有少量评论/感想与本书注重翻译/转写方法论的性质不太吻合,但没有必要修改。The Decline and Fall of the Roman Empire的价值除了内容论述,更在于实现了用英文词母系统转写拉丁文词母系统的革命。而汉字不具备词母之间的转写功能,无法用表意汉字准确正确简洁翻译名词、概念,只能用拉丁文或英文原词,汉语读者很难发音阅读交流。本书用汉音元素词母系统转写拉丁文和英文词母系统,提供了译注罗马文明的基础。 本书前三版以《罗马(含犹太)史新译初步》出版,原书中“Josephus《犹太战争》译注”、“《犹太古志》第14卷译注:罗马的君临和ㄏㄜㄌㄛㄉ王朝的起源”、“《犹太古志》第15-17卷译注:ㄏㄜㄌㄛㄉ大王的历史角色”、“《犹太古志》第18-20卷译注”、“《犹太古志》有关基督教记述的译注”与“《新约》主要名词新译初探”被移入《犹太史神学政治译注论》-汉音元素范例6-(2019年3月22日第一版)一书。第5版(2021年12月14日)加入“Boethius/ㄅㄛㄝㄊㄧㄨㄙ《哲学的安慰》译注”第二稿。第6版加入“老小Plinius/ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ/ Pliny/普林尼译注”。 敬候读者的批判、建议和任何反馈。
|