圖文版https://cpri.tripod.com/2023/romanhistory6.pdf 羅馬文明譯註初步 Roman Civilization Translation and Commentaries -漢音元素範例 4- -Chinese Phonetic Elements series 4- 趙 京 Jing Zhao 謹以此書第6版致謝重慶三中(南開中學)1978-80年高中學習期間徐詩虹等老師的親切教育和同學們的真誠友情。 15歲有志於學,學問不僅是精神的志向、神聖的召喚,也成為生活的祝福,通往真理與自由。 出版發行: US-Japan-China Comparative Policy Research Institute 中日美比較政策研究所 https://cpri.tripod.com. zhao.cpri@gmail.com 印刷: Lulu Press, Inc., 627 Davis Drive, Suite 300, Morrisville, NC 27560, USA. www.lulu.com 2023年11月2日第6版 字/詞母數:155千 ISBN 書號: 978-1-7947-0880-8 目 錄 1. 中文表示里導入漢音元素的方案 …1 2. 羅馬神話傳說初譯 …21 3. 《征服ㄍㄚㄌㄧㄚ戰紀》翻譯要點 …27 4. 在政治瓦解中新生的共和精神 …31 5. Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《編年史》翻譯概要 …35 6. Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《歷史》概要 …43 7. 追隨羅馬帝國的遺蹟 …49 8. Boethius/ㄅㄛㄝㄊㄧㄨㄙ《哲學的安慰》譯註 …56 9. 老小Plinius/ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ/ Pliny/普林尼譯註 …88 10. 作為文明創新的羅馬帝國秩序 …106 11. 古典國家形態的完結—羅馬共和 …144 編輯前言 接續《印度經典(含佛教)新譯嘗試》“漢音元素方案與範例”、《希臘經典新譯初步》“漢音元素範例 2”和《英國研究新譯》“漢音元素範例 3”,本書收入羅馬文明譯註、研究的論文,進一步展示漢音元素方案除了解決現行的用表意漢字翻譯外來文字的混亂而達成簡潔、準確、可標準化的明顯優點之外,還可以看出另一個優點:用漢音表述的翻譯概念/名詞可以被排列檢索,這是現行的表意漢字翻譯無法實現的。希望中文早日採用漢音元素來翻譯表意漢字以外的詞語,全面翻譯、介紹、評述漢語以外的文明,豐富漢語的表述,改善漢語使用者的思維。 作為比較,最後收入的“作為文明創新的羅馬帝國秩序”與“古典國家形態的完結—羅馬共和”是沒有採用漢音元素的舊作,可能有少量評論/感想與本書注重翻譯/轉寫方法論的性質不太吻合,但沒有必要修改。The Decline and Fall of the Roman Empire的價值除了內容論述,更在於實現了用英文詞母系統轉寫拉丁文詞母系統的革命。而漢字不具備詞母之間的轉寫功能,無法用表意漢字準確正確簡潔翻譯名詞、概念,只能用拉丁文或英文原詞,漢語讀者很難發音閱讀交流。本書用漢音元素詞母系統轉寫拉丁文和英文詞母系統,提供了譯註羅馬文明的基礎。 本書前三版以《羅馬(含猶太)史新譯初步》出版,原書中“Josephus《猶太戰爭》譯註”、“《猶太古志》第14卷譯註:羅馬的君臨和ㄏㄜㄌㄛㄉ王朝的起源”、“《猶太古志》第15-17卷譯註:ㄏㄜㄌㄛㄉ大王的歷史角色”、“《猶太古志》第18-20卷譯註”、“《猶太古志》有關基督教記述的譯註”與“《新約》主要名詞新譯初探”被移入《猶太史神學政治譯註論》-漢音元素範例6-(2019年3月22日第一版)一書。第5版(2021年12月14日)加入“Boethius/ㄅㄛㄝㄊㄧㄨㄙ《哲學的安慰》譯註”第二稿。第6版加入“老小Plinius/ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ/ Pliny/普林尼譯註”。 敬候讀者的批判、建議和任何反饋。
|