关于古罗马的中文翻译与研究,包括笔者的长文[1],已有不少,本文沿着“中文表示里导入汉音元素的方案”[2],特别是《希腊经典新译初步》[3]范例,首先简略初译罗马神话传说的名称。相对于希腊神话与传说,虽然罗马神话传说简单,但拉丁语作为世界各国的语源(包括中文的拼音),普及了被罗马吸收或转化了希腊神话与传说的名称。 为了逐步普及、推广汉音元素方案,对于已经极为普遍使用的Rome(拉丁语Roma)/罗马译法暂不用汉音元素译法ㄌㄛㄇㄚ。 初步学习拉丁语后,首先感到的是各种词尾变格的丰富、复杂以及由此带来的对句子表述的广泛影响,这也是关于汉语改革得到的一个收获:汉音元素的导入不仅只是翻译外语名词的发音,还可以对作为word的汉音词(而不是现有的作为character的汉字)的词尾实行变格变换[4]!这个联系,解决了一个多世纪以来是否/如何用拉丁/罗马字母改革/代替汉字的争论的结症。因为过去人们都没有认识到拉丁语本身的这个特征,即使最激进的(完全放弃汉字表述)的提倡者,也只是从日语、英语、法语等特点出发,没有仔细深入到拉丁语的词尾变格的语言本质特征。而汉音元素方案既保留了汉字,又导入了拉丁语的优势。另一方面,拉丁语各种词尾(名词、动词、形容词等)的丰富变化反映了罗马知识阶层的复杂思维水准,可能只有中国知识阶层对丰富的诗词韵律的掌握可以与之比拟。同时,这样的复杂的词尾变化表达出来的罗马精神,必须靠(初步)理解拉丁语才能理解。这也可以进一步推广到中世纪掌握拉丁语的欧洲知识阶层(如Spinoza/ ㄙㄆㄧㄋㄛㄗㄚ/斯宾诺莎)的精神世界。对于词尾变化丰富复杂的拉丁语名词,按惯例以宾格拼写的发音为准[5]。 拉丁语每个字母都有一个发音,比含有不发音字母的英语等容易翻译,这同时提示我们:翻译罗马名字应该以拉丁语而不是英语为准。唯一的不同是:汉字有五个声调(阴平、阳平、上声、去声、轻声),上声其实具有长音的效果,我确信汉音元素不需要导入声调变化,但应该导入韵母长音,因为所有拉丁语系都离不开重要的长元音ā、ē、ī、ō、ū、ȳ,在书写印刷时可以写成a-/ㄚ-, e-/ㄜ-, i-/ㄧ-, u-/ㄨ-, y-/ㄩ-。 与古希腊不同,罗马的宗教与国家事务息息相关,有助于公民的集体道德但缺乏个体的内心信仰[6]。国家诗人Vergil/维吉尔(按拉丁语Publius Vergilius Maro [ˈpuː.blɪ.ʊs wɛrˈɡɪ.lɪ.ʊs ˈma.roː]译为)ㄨㄟㄦㄐㄧㄌㄧㄨㄙ[7]模仿古希腊史诗作者Ὅμηρος[hómɛːros]/荷马/ㄏㄛㄇㄜㄌㄛㄙ[8],塑造了Venus[ˈviːnəs]/维纳斯/(按拉丁语[ˈwɛnʊs]译为)ㄨㄟㄋㄨㄙ女神[9]的儿子、Troy/特洛伊/ㄊㄨㄛㄌㄨㄛㄧㄚ英雄之一Aeneas[ɪˈniːəs]/ 埃涅阿斯/伊尼亚斯(按拉丁语Aenēās译为)ㄚㄧㄋㄟㄚ-ㄙ[10]的罗马祖先的神话传说Aeneid/《ㄚㄧㄋㄟㄚ-ㄙ纪行》。与ㄏㄛㄇㄜㄌㄛㄙ类似,嫉妒ㄨㄟㄋㄨㄙ的天后Juno/朱诺/(按拉丁语Ivno, Iūnō译为)ㄧㄨㄋㄛ-[11]在ㄚㄧㄋㄟㄚ-ㄙ漂流困难中处处作对。 与ㄏㄛㄇㄜㄌㄛㄙ史诗一样,《ㄚㄧㄋㄟㄚ-ㄙ纪行》显示出那些被罗马借用或采纳的希腊诸神[12],多数没有改换名称,例如:Apollo/ㄚㄆㄛㄌㄛ/阿波罗,也出现了采用一些当地Etruria/ㄜㄊㄌㄨㄌㄧㄚ/伊特鲁里亚(英语Etruscan/ㄜㄔㄨㄚㄙㄎㄢ/伊特拉斯坎)与农耕相关的神话的名称,例如:Minerva/按拉丁语译为ㄇㄧㄋㄜㄦㄨㄚ/弥涅耳瓦(司掌詩歌・医学・知恵・工芸・魔術的女神),来自于希腊神话的Athena/ㄚㄕㄟㄋㄚ/雅典娜;Neptune/按拉丁语Neptūnus译为ㄋㄜㄆㄊㄨ-ㄋㄨㄙ/尼普顿,来自于希腊神话的海神Poseidon/ㄆㄛㄙㄟㄉㄨㄥ/波塞顿;Ceres/按拉丁语 Cerēs译为ㄎㄜㄌㄟㄙ[13]/刻瑞斯,来自希腊神话Demeter/ㄉㄜㄇㄧㄊㄜㄦ/得墨忒耳或德墨忒尔,司掌谷物和生产的女神。只有Janus/按拉丁语Ianus译为ㄧㄚㄋㄨㄙ/雅努斯(门神、开始之意,January/一月来源于此)、Quirinus/按拉丁语Quirīnus译为ㄎㄨㄟㄌㄧ-ㄋㄨㄙ/奎里努斯等少数神祇是罗马独有的。可以说,罗马神话来源于希腊和ㄜㄔㄨㄚㄙㄎㄢ文明[14]。 ㄚㄧㄋㄟㄚ-ㄙ的流亡船队在命运指引下漂流到非洲海岸城市Carthage[ˈkɑːrθɪdʒ]/迦太基/(按拉丁语Carthāgō译为)ㄎㄚㄦㄊㄏㄚ-ㄍㄛ。统治那里的女王Dido[ˈdaɪdoʊ]/狄多/(按拉丁语Dīdō译为)ㄉㄧ-ㄉㄛ-在不可抗拒的爱童Cupid/丘比特/(按拉丁语Cupīdō译为)ㄎㄨㄆㄧ-ㄉㄛ-的支配下陷入与ㄚㄧㄋㄟㄚ-ㄙ的生死之恋。当ㄚㄧㄋㄟㄚ-ㄙ得到神使Mercury/墨丘利[15]/(按拉丁语Mercurius译为)ㄇㄜㄦㄎㄨㄌㄧㄨㄙ[16]的信息,最终服从(罗马神话)主神Jupiter/朱庇特[17]/(按拉丁语Iūpiter译为)ㄧㄨ-ㄆㄧㄊㄦ的召唤,离开ㄎㄚㄦㄊㄏㄚ-ㄍㄛ时,ㄉㄧ-ㄉㄛ-自焚拔剑身亡,演出了西方文学史上第一次浪漫高潮,也诅咒ㄚㄧㄋㄟㄚ-ㄙ将要建立的邦城罗马。 ㄚㄧㄋㄟㄚ-ㄙ率领船队刚踏上这块意大利半岛的土地时,由一个巫女Sibyl/ㄙㄅㄜㄦ(希腊罗马神话通用)引导向冥界的父亲问卜,父亲向他预示道:“罗马人,不要忘记你们征服所有民族的使命!你们将制造和平的法度、宽待降服之民,严惩不驯之众。”[18]他们最终在Tiber/台伯/(按拉丁语Tiberis译为)ㄊㄧㄅㄟㄌㄧㄙ (现意大利语Tevere) 河畔安营扎寨,击败对手,娶得王Latius/ㄌㄚㄊㄧㄨㄙ(“拉丁”的词源)的女儿Lavinia,奠定了将来罗马的基础。 ㄨㄟㄦㄐㄧㄌㄧㄨㄙ早期的成名作Eclogae/《牧歌》(英译the Eclogues)的第四首预言了一个孩童的降临会带来人类的和平:“Justice returns, returns old Saturn[19]’s reign,/ With a new breed of men sent down from heaven. /Only do thou, at the boy’s birth in whom/ The iron shall cease, the golden race arise,”“Shall free the earth from never-ceasing fear./ He shall receive the life of gods, and see/ Heroes with gods commingling, and himself/ Be seen of them, and with his father’s worth/ Reign o’er a world at peace. For thee, O boy,”“Begin to greet thy mother with a smile,/ O baby-boy! Ten months of weariness/ For thee she bore: O baby-boy, begin!/ For him, on whom his parents have not smiled,/ God deem not worthy of their board or bed.”[20]。后世的基督徒很容易联想到基督的诞生,也利用了ㄨㄟㄦㄐㄧㄌㄧㄨㄙ的地位和名声在帝国内传教,结果使ㄨㄟㄦㄐㄧㄌㄧㄨㄙ成为唯一在基督教占据一席地位的希腊-罗马作家[21],这样“神话的传播者自己变成了一个神话”[22]。 与ㄨㄟㄦㄐㄧㄌㄧㄨㄙ几乎同时代的著名诗人Ovid/奥维德/按拉丁语Publius Ovidius Naso译为ㄡㄨㄧㄉㄧㄨㄙ的Metamorphōseōn librī/《变形书》)是用诗体写作的泛灵论神话作品,是古希腊罗马神话的大汇集。与受到Augustus/ㄚㄨㄍㄨㄙㄊㄨㄙ/奥古斯都皇帝保护的ㄨㄟㄦㄐㄧㄌㄧㄨㄙ的命运相反,他被ㄚㄨㄍㄨㄙㄊㄨㄙ无故流放到黑海,应验了他的名言:Nil homoni certum est/Nothing is certain to a man. 罗马的另一个著名传说可能更介于神话和历史之间:战神Mars[23]/玛尔斯/ㄇㄚㄦㄙ的双生子Romulus/罗慕路斯/ㄌㄛㄇㄨㄌㄨㄙ和Remus/雷穆斯/ㄌㄜㄇㄨㄙ被抛弃荒野,被一只母狼喂养。他们后来被牧羊人收养,长大后在ㄊㄧㄅㄟㄌㄧㄙ河畔建立了罗马城。之后,ㄌㄛㄇㄨㄌㄨㄙ杀死ㄌㄜㄇㄨㄙ,成为罗马国王,开始了罗马的传说。而ㄌㄛㄇㄨㄌㄨㄙ后来被封为神ㄎㄨㄟㄌㄧ-ㄋㄨㄙ,是罗马从被征服亚洲的国王学来的习俗,属于真实的历史(研究)。 【赵京,中日美比较政策研究所,2018年3月1日第一稿】
[1] 赵京,“作为文明创新的罗马帝国秩序”,2015年11月11日-12月7日第一稿。 [2] 赵京,2016年7月5日初稿,12月12日第二稿,2017年6月23日第三稿。 [3] 赵京,2017年10月5日第3版,ISBN: 978-1-387-18841-3。 [4]例如,Marx/马克思的汉音译法ㄇㄚㄦㄎㄙ可以很容易通过词尾变化衍生出ㄇㄚㄦㄎㄙㄧㄙㄇ(Marxism /马克思主义)和ㄇㄚㄦㄎㄙㄧㄙㄊ(Marxist /马克思主义者)。 [5] 徐晓旭(http://old.cawhi.com/plus/view.php?aid=7131):我们习惯把由辅音r和l开头的某些音节用同样的字来对译,这其实就很好,既符合我们中国人的听觉感受,也跟迈锡尼时代希腊人对语音的理解不谋而合,线性文字B也不区分这两个音。再如,线形文字B书也不区分p和ph,我们也同样不区分。我们其实可以进一步尝试推进类似的思维。线形文字B表音的符号也就八、九十个,我们完全可以像迈锡尼人学习,甚至可以参考一下日语五十音图的创制思维,将每个音节的翻译用字都固定化, …那种拟古化的翻译倾向也时常带来不必要的烦恼。比如说上面说的那个Akhaia,正常地按照读音来翻既简单,又准确。a跟汉语拼音的a一样;送气的kh跟汉语拼音的k一样,那么khai就等于汉语拼音的kai;最后一个a之前因为有个i的音,往往在快读的时候这个i就很自然地产生了介音的效果,所以最后一个a在听的时候并不是孤立的,而是非常像-ia的(其实如果我们中国人刻意地去强调读最后一个a的时候,这个a前面实际上被加上了一个喉门紧缩的辅音了)。这样A-khai-ia就自然地翻译成了“阿凯亚”。但是拟古化的译法“亚该亚”不但与原来的读音相去甚远,而且让人会产生莫名其妙的疑问:为什么偏偏要这样翻译?再如,我有次遭遇了“亚偈西劳”的袭击。我给两个研究生讲课讲到了Agesilaos,我说的是“阿盖西劳斯”,这个翻译也很简单,用汉语拼音几乎就可以译出,她们不知道是谁,我就把原文的拼法写出来了,她们于是恍然大悟,说,“这不是亚偈西劳吗?”我问,“谁?”她们又给我把那个古怪的译法写出来了。我说我还不知道这种译法。她们说是塞尔格耶夫的《古希腊史》上就是这个名字。结果我回去查了查,还真是。我这里不是说缪灵珠先生整本书翻译得不好,而是说这样一个译名实在是令人不知所云。尤其是那个“偈”字,给人的第一感觉是,应该是个从佛经里出来的名字吧?而且,我刚才打这个字的时候,您知道用全拼翻了多少页才找到的吗?11页!…有次有一个老师说到了“亚尔西巴德”,我听了半天才知道他说的是“亚西比德”。但是试想,如果换了我跟他说“亚西比德”,我估计他也得懵上半天才搞明白是谁。从这一例能够看出,很多所谓的“约定俗成”其实并没有“约定”好,因为每个人心目中都有自己的一个“俗成”版本。那么,与其是让我们从一大堆莫衷一是的“约定俗成”版本中,不知所从地艰难抉择出一种我们所想象的“更加”“约定俗成”的译法,我们还不如把这些源自误读、以讹传讹的“约定俗成”都一扫而空,从头开始呢。事实上,在这两个把Alkibiades翻译得面目全非的“亚西比德”和“亚尔西巴德”之外,王以铸先生老早就准确地把它译为“阿尔基比亚戴斯”了,廖学盛先生在《外国历史大事集》中也把它准确地翻作“阿尔基比亚德斯”了。 …而我们的教学中,恰恰相反,选择了不准确和错误。希腊语名字在英语里常用的拉丁化词尾-us不宜译作“乌斯”或“阿斯”,而应该还原为希腊语词尾-os,译作“奥斯”之类的。比如说,拉丁化的Diodorus译作“狄奥多鲁斯”或“狄奥多拉斯”之类的不妥,而应从希腊语读音Diodoros,译作“狄奥多罗斯”。 …另外,我觉得希腊语拉丁语应该从主格翻译,词尾的-s应该翻译出来。我不太赞同哲学界的朋友们力图从词干翻译的做法,往往不译出这个-s。我的理由是,有时候词干和主格结尾差别较大,而主格nominative的本义也是“名称格”,即表示名字的标准形式。 [6] Jessie M. Tatlock, Greek and Roman Mythology. New York: The Century Co. 1917. Introduction, xxviii. [7] 日语也按拉丁语(而不是英语)翻译。 [8] 赵京,“ㄏㄛㄇㄜㄌㄛㄙ史诗中的希腊英雄”,2017年2月11日第二稿。 [9]对应于希腊神话Aphrodite/ㄚㄈㄌㄜㄉㄞㄊㄜ/阿佛洛狄忒美丽女神。 [10] 这是汉音元素中第一次导入长音符号-。Nē本来是长音,但汉音翻译ㄋㄟ已经有长音的效果,故省略长音符号-。长音对于普通话以外的方言必不可少:“粤语中本没有汉拼e的发音,为了不至于浪费这个常见的元音字母,方案里这个字母用来表示粤语里的短a元音。而a字母用来表示长a。所以监的拼写为gam、金的拼写为gem。”“在《广州话、客家话、潮汕话与普通话对照词典》中,广州话的拼音也在60年代汉拼式的基础上进行了改良,最为人诟病的e/a表示短a和长a被改成了a/aa,和近年香港等地使用的拼音方案取得了一致。”(郑子宁:“你知道吗?广东话、闽南语也有拼音”,澎湃新闻2018-03-13。http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2018903 ) [11] 相当于希腊神话主神Zeus/ㄗㄡㄙ/宙斯的妻子Hera/ㄏㄜㄌㄚ/赫拉。 [12] 赵京,“希腊神话新译尝试”,2017年2月28日第一稿,3月6日第二稿。 [13] ㄌㄟ有长音效果故省略“-”。另外,在火星和木星轨道之间的主小行星带中最亮的“矮行星”天体(中文译为谷神星)也以此命名。我由此联想到主要由近代物理/天文学观测到而借助拉丁语源命名的天体,也应该用汉音元素统一翻译、标准化。赵京,“物理学的起源新译初步”,2017年8月23日第一稿。 [14] Greek & Roman Myths, ed. Jake Jackson. Flame Tree Publishing, 2014, p.215. [15]也被用于命名最小的行星水星和化学元素汞/水银。 [16]对应于希腊神话的Hermes/ㄏㄜㄦㄇㄧㄙ/赫耳墨斯。 [17]ㄧㄨㄋㄛ-的丈夫,也被用于命名最大的行星木星。 [18] 赵京,“古典国家形态的完结—罗马共和”,1994年2月28日,静冈县三岛市。 [19]按拉丁语Saturnus译为ㄙㄚㄊㄨㄦㄋㄨㄙ/萨图尔努斯,是罗马农神,土星也以此命名。 [20] Great Books of the Western World #13 Virgil. The University of Chicago, 1952. Encyclopedia Britannica 21st Printing, 1977. Eclogue IV, p.14-15.略知英文的读者可以看出类似《圣经》的语气,中译从略。 [21] Edith Hamilton, The Roman Way. Avon Books, New York, 1973, p.169. [22] Michael Grant, Myths of the Greeks and Romans, New York: New American Library, 1962, p.297. [23]行星火星和March/三月也来源于此。 |