圖文版:https://cpri.tripod.com/christianitystudy.pdf -漢音元素範例 7- 趙 京 本書第4,5,6版感謝吹田市千里キリスト教會Friesen/フリーゼン牧師夫婦、松尾夫婦、木下夫婦等引導筆者學習體驗日本的基督教普世精神。 出版: US-Japan-China Comparative Policy Research Institute 中日美比較政策研究所 http://cpri.tripod.com 印刷: Lulu Press, Inc. 627 Davis Drive, Suite 300, Morrisville, NC 27560 USA www.lulu.com 2024年6月17日第6版 字數:29萬 ISBN 國際書號: 9-780359-816972 【編輯前言】 本書收集三十年來關於基督教神學政治的譯註論文章,匯集成一冊 ,包括沒有採用漢音元素的舊作,由此可以看出用表意漢字無法翻譯許多外文名詞。 本冊的譯註,與已經出版的同《漢音元素範例》系列的《猶太史譯註論》和《超越文藝復興的Renaissance/ㄌㄨㄋㄧㄙㄢㄙ》關聯密切。“門諾教派與馬赫諾運動的歷史性遭遇”收入《鮮為人知的俄國革命:馬赫諾運動、喀琅施塔得起義、托洛茨基主義和列寧主義問題》。 本書在基督教和《聖經》的譯註領域進一步展示漢音元素方案除了解決現行的用表意漢字翻譯外來文字的混亂而達成簡潔、準確、可標準化的明顯優點之外,還可以看出另一個優點:用漢音元素詞母轉寫的概念/名詞可以被排列檢索,這是現行的表意漢字翻譯無法實現的。希望中文早日採用漢音元素來翻譯轉寫表意漢字以外的詞語,全面準確地介紹、評述漢語以外的文明,豐富中文的表述,改善、擴展中國人的思維。 第4版修訂“《新約》主要名詞新譯初探”並改名為“基督教名詞轉寫方法論”;收入“γνῶσις/Gnosis/ㄍㄋㄛ-ㄙㄧㄙ主義譯註初步”。第5版收入“希臘Orthodox/正教譯註初步”。第6版收入“Societas Iesu/Society of Jesus/Jesuits/ㄧㄝㄙㄨ/耶穌會與《聖經》漢譯”,書名改為《基督教歷史神學政治譯註》。 被革除猶太教社團的哲學家Spinoza/ㄙㄆㄧㄋㄛㄗㄚ/斯賓諾莎說猶太人不喜歡哲學,他研究了《舊約》後沒有進一步研究《新約》。希望本書為漢語世界研究基督教提供方法論基礎。 敬候讀者的批判、建議和任何反饋。
|