设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
老高的博客  
你未必能看到很喜欢的观点,但一定会进入挑战性的视野。  
https://blog.creaders.net/u/3843/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
孙中山到了美国哪儿?——外行品译之四 2011-07-19 16:14:32
  洪门大老黄三德的遗著《洪门革命史》,记述了他1904年陪同孙中山遍访美国各地的经过,是研究辛亥革命的重要史料。但是书中所列的地名均取广东话译音,又没附英文原名,像我辈不懂粤语者,就一头雾水了!幸亏住在加州圣地牙哥的研究者梁国雄来自广东,他为这些地名一一加注,用心良苦



  ◆1904年,孙中山为鼓吹革命,动员华侨,来到美国,先后造访了山爹咕、罗省、加罅活市顿、新藟、必珠卜、波地磨、纽约……
  慢着慢着。孙中山都造访了什么地方?除了纽约,其它地名怎么都听不明白?“罗省”是什么省?


  孙中山1904年来到美国。前不久,美国在台协会公布历史文件。正是这次美国之行,孙中山伪造出生地,取得美国国籍。(网络照片)

  辛亥革命一百周年的大日子即将来临,海内外关于辛亥革命的专著,关于革命先贤、有关各方人物的行状、思想的文章,一日多似一日;各种专题的研讨会也纷纷举行;多部影视作品也在紧张拍摄制作之中,昨天有位朋友告诉我:有一个摄制组,是民办基金会的投资,近日要从大陆来拍摄孙中山先后四次在纽约活动的旧址和联络过的社团,我看了他们的摄制安排,很佩服他们的案头准备做得真细。
  上个月,家住美国加州圣地牙哥的朋友梁国雄,给我发来《世界日报》记者李大明采写的报导《孙中山曾遍访南加各地》,其中介绍了研究孙中山一个多世纪前在美国活动的一个特殊困难,和梁国雄的一番特殊贡献,颇为有趣。
  李大明的报导说:
  孙中山与美国渊源至深,除早年到夏威夷檀香山(当时尚未成为美国一州)求学、供职外,还在推翻封建、过程中先后四次(1896年、1904年、1909年与1911年)到美国本土从事革命活动。他一方面为反清武装起义筹集经费,一方面努力整合华人团体,试图将秘密会社改造成革命党。
  李大明写道:孙中山四次美国本土行,以1904年行程最远,记叙最详。据早年美国华人领袖、洪门大老黄三德(1863-1946)遗著《洪门革命史》所写,这年4月26日他陪同孙中山从大埠(旧金山)出发,经加州、亚利桑纳州、德州、路易斯安那州、密苏里州、宾州,再到费城、纽约、巴尔的摩、华府等地,历时三个多月,至孙中山8月19日赴英国为止。
  黄三德在书中记载,孙中山每到一地,均在华人中发表演讲,进行革命宣传。各地侨胞也纷纷举行宴会,欢迎这位革命家的到来。李大明说,可惜孙中山这次旅行,在各地鲜见留下史迹,也未见史学家认真考证。纪念活动包括“圣火传递”,但路线未能与孙中山当年的足迹相吻合,不免令人遗憾。
  黄三德《洪门革命史》一书,网络上可以找得到全文。但书中所有相关地名,均取广东话译音,又没有附英文原名,像我辈不懂粤语者,就一头雾水了!
  幸亏圣地牙哥华裔研究者梁国雄是来自广东,他为这些地名一一加注,用心良苦。
  据梁国雄“再翻译”,这些有趣地名依序是:
  斐士那(佛瑞斯诺-Fresno)
  北架菲(贝克斯菲-Bakersfield)
  罗省(洛杉矶)
  山爹咕(圣地牙哥-San Diego)
  粒巴西(河滨-Riverside)
  山班连拿(圣伯纳汀诺-San Bernardino)
  斐匿(凤凰城-Phoenix)
  孖里级巴(Maricopa)
  祖笋(土桑-Tucson)
  巴梳(艾尔帕索-El Paso)
  山旦寸(圣安东尼奥-San Antonio)
  加罅活市顿(盖文斯顿-Galveston)
  布满(巴顿鲁治-Baton Rouge,这是路易斯安那州的首府——高注)
  纽柯连(新奥尔良-New Orleans)
  新藟(圣路易-St.Louis)
  必珠卜(匹兹堡-Pittsburgh)
  波地磨(巴尔的摩-Baltimore)……

  ◆中华人民共和国成立以来,周恩来总理指定“译名以新华社为主”,新华社下属的译名室也因此成为外来人名、地名、机构名翻译的拍板者。对译名还提出了“音译为主、名从主人、约定俗成”的“三原则”。
  据“名从主人”的原则,如果外国当事人、机构或政府通过正式渠道要求“正名”,一般应尊重“名主人”的意见,“汉城”改“首尔”、法国总统从“萨尔科齐”改“萨科齐”均是如此。不过,同样是“名主人”发话,美国明确提出当今总统的中文译音应为“欧巴马”,中国却仍然我行我素“奥巴马”。
  近几年,外来人名、地名翻译相当混乱,大有藐视规范之势。如究竟是“得克萨斯”还是“德克萨斯”?是“佳士得”还是“佳士德”?是“欧几里得”(这是从徐光启时代便叫起的)还是“欧几里德”?莫衷一是。
  当今美国国务卿姓“克林顿”,在国际传媒上通常简称作“美国国务卿克林顿”,唯有中国大陆媒体和网络,普遍用不伦不类的“希拉里”来称呼——在西方,只有熟人间、非正式场合才能直呼其名。我刚开始看到英文媒体称呼她为Secretary Clinton,感觉上也会与前总统、她的丈夫比尔·克林顿相混淆,可能中国媒体也有这层担心?那么,也该全称其姓名“希拉里·克林顿”才合乎规范呀!

  ◆生命诚可贵,
   爱情价更高;
   若为自由故,
   两者皆可抛。
  这首题为《自由与爱情》的小诗,脍炙人口。有人一度以为是殷夫创作的,其实,它是殷夫从德语翻译的。


革命诗人殷夫

  殷夫(原名徐柏庭)1910年出生于浙江象山县大徐村;1931年2月7日被国民党秘密杀害于上海龙华,年仅21岁。
  殷夫是一位红色诗人,是“左联五烈士”之一。鲁迅先生在为“左联五烈士”所作的悼文中悲愤地写道:“忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。”其实,左联五烈士之死,与当时中共高层内斗激化极有关系,有人借国民党之刀翦除几个党内对立面。这件公案,待有时间我们将再来细说。
  《自由与爱情》这首著名的诗原是匈牙利民主诗人裴多菲·山陀尔(Petfi Sandor,1823—1849)1847年创作的。此诗本是一首序诗,是裴多菲24岁生日那天在《裴多菲诗歌全集》扉页上题签的一首诗,因此无题。原文是一首匈牙利文六行格律诗,后经德译者滕尼尔改译成德文四行格律诗,收在1887年维也纳出版的德译本《裴多菲诗集》中。1929年,是19岁的殷夫考入同济大学德语系的第三学年,他将此诗译为四行五言古体诗,就用钢笔译在这诗集中此诗旁边,类似批注,无题目、无标点、无落款。因此,当时有人误认为此诗译者不是殷夫,而是他的大哥、曾经留德的国民党高级将官徐培根。理由是这本诗集是他大哥从德国带回的,扉页上又有亲笔签字。但后来比对笔迹,确认是殷夫的译笔。
  (顺便提一句,同样是在1929这一年,“四一二”政变两周年之际,殷夫写下著名诗篇《别了,哥哥》:“别了,哥哥,别了,/此后各走前途,/再见的机会是在/当我们和你隶属着的阶级交了战火。”)
  鲁迅先生在殷夫遗物中发现了这本诗集和这首译文,在为“左联五烈士”所作的悼文《为了忘却的纪念》中,援引了这首诗,并根据德文加上了题目、标点和落款。这首诗便不胫而走了。
  《中华读书报》发表王秉钦的文章《缘何一首小诗,百年不衰?——评殷夫的一首译诗〈自由与爱情〉》介绍:这首诗的中译者在中国至少有八个。最早的是周作人和茅盾的译本,殷夫是第三个。再后来便是翻译家兴万生和飞白的译本。
  这么多译本,颇有“打擂台”之意了。谁译得最好呢?
  这首诗的德文原文我没有找到,英文版如下:
  Liberty, Love!
  These two I need.
  For my love I will sacrifice life,
  For liberty I will sacrifice my love.
  ——Jones
  中译本不妨引录几首于后(为看起来方便,诗句我就不分行了。这几首都转引自王秉钦的文章):

  欢爱自由,/为百物先;/吾以爱故,/不惜舍身;/并乐蠲爱,/为自由也。
  ——周作人译

  我一生最宝贵,/恋爱与自由,/为了恋爱的缘故,/生命可以舍去,/但为了自由的缘故,/我将欢欢喜喜地把恋爱舍去。
  ——茅盾译

  自由与爱情,/我需要这两样。/为了爱情,/我牺牲我的生命,/为了自由,/我又牺牲了我的爱情。
  ——兴万生译

  王秉钦评点说:兴万生译文是典型的以“原文为中心”的所谓“忠实”的传统译文。说它忠实,是指一般意义上的忠实,即内容和表达跟原文的逼真程度。把原作的内容一字不漏地完全表达出来,无改变或歪曲的现象,无增添或删削的现象,无遗漏或阉割的现象。这种译文泯灭了译者的主体意识,否定了译者的创造个性。此种无个性的译文,无疑是苍白无力的译文。可以说,兴万生的译文好比是客观反射原文的“镜子”。
  对殷夫的译文,
王秉钦大加赞赏:这种忠实,是更高意义上的忠实,是“遗貌取神”的忠实,可以称为“精神耦合”,从这个角度而言,殷夫的译文应该是最“忠实”的。“就翻译的哲学本质而言,殷夫的译文不是原文的附属,而是独立的译品;不是原文的模仿,而是再创造的艺术品;他不是原文的奴隶,而是主人。其译文充分体现了译者作为翻译主体的创造性行为,它是一首充满译者个性的译品。须知,译者个性就是译品的生命,也是译品之所以百年不衰的根本原因所在。”

  不过,仔细推敲,我觉得:殷夫这首译诗,论写,算得上佳作、妙品;论译,对原诗确实就有重新改装、变形过大之嫌了(这里,我们以上面的英译本为参照系,假定这个英译本基本符合德文文本和匈牙利文本的原意)。
  相形之下,倒是兴万生的译文更符合原意,只是语句不够精炼;茅盾的译文也有类似毛病;周作人的译文又过于文绉绉。于是这几种终究没有流传开,而殷夫的中译就脱颖而出了。
  審思我们为什么喜爱和传诵殷夫这首裴多菲译诗,难道不都是将之作为独立的作品、被其本身吸引吗?有几个人去对照、去追究是否符合裴多菲诗作的本意呢?而鲁迅的赏识和推荐,更是让其大半个世纪以来传诵不衰的极重要因素。
  能不能又保持殷夫译本的优点,又更符合裴多菲原诗呢?
  王秉钦文中介绍,2009年,有位网友批评殷夫的译诗是“不忠实的意译”,发表了自己的重译,我看就是一种很值得肯定的尝试:
  自由与爱情,
  二者皆我求;
  为爱可舍命,
  舍爱为自由。



  相关文章:

  炮灰·杂种旅·绿袖——外行品译之一

  扫罗·霉国·应该累死——外行品译之二

  梳化·疑魅儿·嚣俄——外行品译之三






浏览(2824) (0) 评论(3)
发表评论
文章评论
作者:高伐林 留言时间:2011-07-23 06:47:02
同学接到我的回覆后,于7月22日再次写来长信反驳我的看法,照录如下:

冬烘和迂腐是描述那些人的最佳词汇,这个词既不太好,也没有那么坏,相当于成语的“胶柱鼓瑟”吧?谈不上“斥”。把调弦松劲的柱子粘起来固定,固然可以弹奏出曲调,甚至不错的音乐,但只能有一种,不再有变化。那些老先生们只顾了卖弄学问,忘记了他们面对的是文学,所以说出话来常叫人哭笑不得。

我很不能理解你是根据什么标准说殷夫译诗不忠实原意?按照我的观点,这可是达到最高标准的译诗:既忠实原意,还译得漂亮,绝对是诗歌翻译的杰作。既然你使用的是英文版本,那我们就以此为讨论基础,这样便宜了我,我不懂德语,你到底还去过德国几次,用德语忽悠我是足够了,呵呵。

从你博客引用的英文版如下:
  Liberty, Love!
  These two I need.
  For my love I will sacrifice life,
  For liberty I will sacrifice my love.
  ——Jones

不知你是否知道古典诗词有一种语意互补的修饰手法?这么说不是小瞧你的古典文学功底,只是这种小细节中文系古典文学研究生的课都不会讲,一般讲古典文学诗词的教授也未必知道。

举个例子:李商隐有首一般人不会读到的小诗《题汉祖庙》:“乘运应须宅八荒,男儿安在恋池隍。君王自起新丰后,项羽何曾在故乡。”

背景是当年汉高祖刘邦回老家沛县召父老乡亲聚饮时,流露出强烈的思乡情怀(著名《大风歌》就是这次留下的),李诗写的就是这件事。诗歌意思是说,男子汉大丈夫应以四海为家,不应留恋故土;刘邦你和项羽自从起兵后,都何曾再回过故乡!最后两句就是语意互补,把一个意思分成两句说,以避免啰嗦和重复。
我之所以记得这首诗,是因为75年开始评法批儒,刘邦被划为法家成分,而项羽被打成黑五类儒家。又因为据说老毛喜欢三李(李白李贺李商隐)的诗,所以他们自然都成了法家,于是法家李商隐的这首诗就成了歌颂同一阵营法家刘邦,批评儒家项羽的名作了。
当时中文系编“法家诗选”,两位教师注释此诗时,非说诗意是“自从刘邦起兵后,项羽就没有过上一天安静的日子,被刘邦打得到处跑云云。我父亲跟他们解释古典诗词语意互补手法,其中一位老师不敢做声了(她文革前一直跟我父亲做助手),另一位老师却一直坚持,还上纲上线,把我父亲说怒了,大声斥责他曲学阿世,回到家来怒气未消,吃饭时把争论叙述了一遍。那时年轻记性好,这首诗就永远地记住了。

殷夫的译诗用的是古典诗歌的形式,他把原诗前三句译成两句:“生命诚可贵,爱情价更高”,用现代汉语就是,生命和爱情都很可贵,但爱情比生命更重要。难道翻译中“need"和"sacrifice"非要分别译成“需要”和“牺牲”才算忠实原文?“诚可贵”和“价更高”就是不忠实原文?这不是胶柱鼓瑟是什么?原诗最后一句被殷夫分成两句译出,难道“两者皆可抛”不比“爱情也可抛”译得更巧妙?难道非要译成“爱情也可抛”才算忠实原意?我们面对的可是诗歌,不是法律文件!我无法理解你说的殷夫译诗的不“信”在什么地方?为什么说译者偏离了原作的原意?不是故意跟你抬杠,我真的觉得不论是诗意还是遣词用语,殷夫的译作都是完美的。
反倒是,你说的兴万生“镜子”式忠实原文的硬译,恰恰译错了,还大错特错。原文:For liberty I will sacrifice my love,“will”是表达意愿的将来式,兴译却成了“为了自由,/我又牺牲了我的爱情”的过去式或完成式。裴多菲表示愿意为自由牺牲爱情,在兴万生笔下,裴多菲的爱情却因为追求自由的缘故跑掉了,挺讽刺的哈?在中国诗歌翻译史上,从莎士比亚到庞德,从荷马史诗到惠特曼,你去把那些公认的汉译名作找出来对照读,不知可以找出几首比殷夫译诗更“信”且雅且达的作品了,相信不会太多。我同意你的公式:好诗≠好译,但在殷夫这个例子上,我觉得你举错了。

你博客里曾有讨论英国民歌“绿袖”的文章,你曾称赞那汉译中的“好译文”,我十分同意,也十分欣赏汉译歌词。但麻烦仔细对照汉英读一下,那汉译的意译,有时与原文的相差,与殷夫的翻译相比,可不是一个数量级的。为什么那里是好译文,在殷夫这里就成了“未必是杰作”的“罪状”了?当然我不会怀疑你与殷夫有仇,只是人有时看问题的前后标准会不一样。
回复 | 0
作者:高伐林 留言时间:2011-07-23 06:39:43
接到同学上述来信后,我做了回覆,也贴在这里:

我也认为殷夫的这首诗是一首好诗(文中说过),但我想说的只是,它不符合原诗意。这未必是殷夫的错儿,也许,他当时看了德文译本,就借他人酒杯,浇自己块垒;也许被原诗触发了他的灵感,流泻到书页的空白处……是后来鲁迅名之为“译诗”。不管怎样,如果从翻译的角度来要求,未必是杰作了。
如果殷夫在世自己发表,有的是变通办法来解決(例如,是否可标为“拟裴多菲”“读裴多菲诗戏仿”……)。以鲁迅的经验老到,也完全有可能不用名为“译诗”。
翻译的第一功能,毕竟就是把一篇东西的原意,用另外一种语言忠实地表达出来,“信”是第一位的要求。殷夫的诗是一首好诗,有很多人通过这首诗而记住了原作者的名字(例如我),因而扩大了原作者的知名度……但是,它毕竟偏离了原作者的原意——我这里还是假定那个英文译本与德文和匈文相似,体现作者原意——哪怕他的诗作比裴多菲的更好,如果是翻译,还是应该第一要求“信”。

我知道:文学史上许多有美丽错误的译诗仍然享有很高地位;误译误读是信息传播中不可避免的、必然的、绝对的;误译在历史上对于某些受众起到的作用甚至超过正译,所谓 “歪打正着”——但,那都是另外的问题了。(许多佳话,从大文化视野来看,作为过去时、完成式,值得赞许;但对于未来时,仍不值得提倡。)我这篇短文的意思,没有牵涉那么广,其实只是说标为“译诗”的这首短诗:
好诗≠好译

我当然绝不主张对许多约定俗成、已经固化、内化的译名再来改动。你所举的例子,我都完全赞成你的意见。但是我觉得学界来分析这些译法的优劣得失,是有必要的,並不能一概而斥之“冬烘”:这并不是要惩前(或改前),而是为了毖后:讨论在今后的翻译中如何避免出现前人的失误。
回复 | 0
作者:高伐林 留言时间:2011-07-23 06:34:37
贴出这篇博客文章之后,我的一位同学7月20日来信,表示不赞成我对殷夫译诗的看法。征得他的同意,将他的来信贴在这里:

裴多菲译诗,我还是觉得殷夫的最好。诗歌就是诗歌,不是法律文件,不是小说和散文,翻译过程实际上是再创造过程;如果硬译,译出来的就不成其为诗歌了。殷夫自己是诗人,所以译出来的作品诗意盎然,不是其他译品可比肩的。要超过它,只能是吃力不讨好,白费功夫而已。因为,名作(包括译作)一旦成名并流行开来,就变得约定俗成,类似于品牌效应。我想,比较文学和传播学应该对此有专门的研究。比如耶稣这个词,明显的是粤式洋泾浜英语的翻译,极度的不标准,但已固名化,如果今天重译为“吉萨斯”(大军恐怕会译为“鸡杀死”)之类,估计所有华人基督徒都不会赞成。耶稣就是耶稣,再不标准也还是耶稣。

记得好多年前,看到国内讨论,几个著名的外国文学研究学者争辩说,要把“奥德赛”改译成“奥德修纪”,把歌剧“波希米亚人”改译成“艺术家的生活”,我当时就感慨这些冬烘先生真是不可救药到极点,他们自以为语言专家,却完全没有文化概念。

几年前,我也曾在网上和人讨论争论莫扎特的歌剧到底该译成“堂乔万尼”还是该译成“唐璜”,我赞成后者,因为自现代以来,唐璜在中文里,已经和登徒子一样,成为了好色之徒的专有名词。就像“幽默”这个词一样,虽是泊来,却已成为地道的中文。该歌剧译成“唐璜 ”,大家都知道是讲什么的了,叫“堂乔万尼”,就跟马萨诸塞州理工学院一样,忠实归忠实,却反而背离了语言和文化的神髓。

本来是随手写几句的,不料一下写出这么多。
回复 | 0
我的名片
高伐林
注册日期: 2010-05-22
访问总量: 16,908,837 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
文章欢迎转载,请注作者出处
最新发布
· 下一代人若想有出息,就别听我们
· 没想到这部俄罗斯小说竟成为习近
· 写回忆录尽量让被追忆的人物和事
· 美国的名校为什么左翼思潮占绝对
· 特朗普看到了美国真的病状,但他
· 人工智能:民主追求者的噩梦,独
· 同窗说:民主党输了,我赢了一百
友好链接
· 郭家院子:郭家院子
· 姜克实:姜克实的博客
· 旅泉:旅泉的博客
· 怀斯:怀斯的博客
· 云乡客:云乡客的博客
· 吴言:吴言的博客
· 寡言:寡言的博客
· lone-shepherd:牧人的博客
· 艺萌:艺萌的博客
· 德孤:德孤的小岛
· 虎猫:张石的博客
· 马黑:马黑的博客
· 暗夜寻灯:暗夜寻灯的博客
· 史语:史语的博客
· 王清和:《金瓶梅》揭密市井私生
· 晚秋心情:不繫之舟
· 阿妞不牛:阿妞不牛的博客
· 解滨:解滨
· 汪翔:汪 翔
· 星辰的翅膀:星辰的翅膀
· 欧阳峰:欧阳峰的blog
分类目录
【诗】
· 她的文字,是可以交到婴儿面前的
· “虽九死其犹未悔”?十死呢,该不
· 一部童话引发图书界难得一见的翻
· 读书要读有趣的书:走这一条捷径
· 《长安三万里》藏着大国由盛转衰
· 世界上没有任何人是不受瘟疫侵袭
· 推荐三部中国作家描写瘟疫的优秀
· 横跨美国之旅(后记):来,享受
· 母亲节回忆与母亲有关的若干小事
· 中国百姓的诗歌江山被他们这样一
【识】
· 没想到这部俄罗斯小说竟成为习近
· 美国的名校为什么左翼思潮占绝对
· 为什么我们必须重新思考社交媒体
· 多数美国人愿意再给川普一次机会
· 大选倒计时第三天:美国近一半选
· 美国大选是个机会,让我们提高识
· 中美能避免爆发战争吗?——美国两
· 北师大女附中卞仲耘惨死一案,在
· 《巨变第二天》剖析世界最大难题
· 没有故事的苦难,要比有故事的苦
【史】
· 关于对宋彬彬如何盖棺论定的大争
· 专访高伐林(下):他是好人,但
· 专访高伐林(上):胡锦涛二十大
· 阮铭详细披露中共“洗脑工程”指挥
· 老兵不死,只是凋零——悼念中共党
· 人类的宪政不是突然从天上掉下来
· 当革命从非常态变成常态,人类文
· 魔鬼藏在细节里:专制者为何总在
· 一文读懂以色列与哈马斯生死拼杀
· 清明时节雨纷纷,推荐一篇缅怀故
【事】
· 同窗说:民主党输了,我赢了一百
· 大选倒计时最后一天:假信息意在
· 大选倒计时第五天:一位华人计票
· 这垃圾剧本,怎么被拍成了电影史
· 一位中国医生娓娓讲述他职业生涯
· 阎淮新回忆录交待中国和新加坡两
· 要乐观,哪怕带点儿盲目:人类种
· 有中国特色的偶发事件,有中国特
· 美国红州与蓝州的谋杀率:一个颠
· 你以为互联网保存记忆?错!中文
【视】
· 好莱坞科幻题材电影大盘点
· 横跨美国之旅(第17天续):如何
· 横跨美国之旅(第17天):在“911
· 横跨美国之旅(第16天):见识了
· 横跨美国之旅(第15天续):地平
· 横跨美国之旅(第15天):第一位
· 横跨美国之旅(第14天续):一所
· 横跨美国之旅(第14天):不期而
· 横跨美国之旅(第13天):在造物
· 横跨美国之旅(第12天):把开胃
【拾】
· 下一代人若想有出息,就别听我们
· 写回忆录尽量让被追忆的人物和事
· 特朗普看到了美国真的病状,但他
· 人工智能:民主追求者的噩梦,独
· 俄乌那片地方确实麻烦,川普是不
· 投票截止日:说一说与大选看似无
· 大选倒计时第二天:美国梦还是美
· 大选倒计时第四天:有点同情特朗
· 大选倒计时第六天:谁当选总统能
· 大选倒计时第七天:全球第三波威
存档目录
2024-12-02 - 2024-12-19
2024-11-01 - 2024-11-25
2024-10-07 - 2024-10-31
2024-09-03 - 2024-09-30
2024-08-05 - 2024-08-29
2024-07-08 - 2024-07-29
2024-06-03 - 2024-06-27
2024-05-06 - 2024-05-30
2024-04-29 - 2024-04-29
2024-03-04 - 2024-03-31
2024-02-17 - 2024-02-28
2024-01-02 - 2024-01-02
2023-12-04 - 2023-12-26
2023-11-06 - 2023-11-27
2023-10-02 - 2023-10-30
2023-09-04 - 2023-09-25
2023-08-01 - 2023-08-28
2023-07-03 - 2023-07-28
2023-06-02 - 2023-06-30
2023-05-01 - 2023-05-31
2023-04-03 - 2023-04-28
2023-03-01 - 2023-03-31
2023-02-01 - 2023-02-27
2023-01-02 - 2023-01-30
2022-12-07 - 2022-12-30
2022-10-03 - 2022-10-17
2022-09-02 - 2022-09-30
2022-08-01 - 2022-08-31
2022-07-01 - 2022-07-29
2022-06-01 - 2022-06-29
2022-05-03 - 2022-05-30
2022-04-06 - 2022-04-29
2022-03-01 - 2022-03-31
2022-02-01 - 2022-02-28
2022-01-02 - 2022-01-27
2021-12-02 - 2021-12-31
2021-11-04 - 2021-11-23
2021-10-01 - 2021-10-30
2021-09-04 - 2021-09-30
2021-08-01 - 2021-08-24
2021-07-01 - 2021-07-28
2021-06-02 - 2021-06-28
2021-05-06 - 2021-05-27
2021-04-02 - 2021-04-26
2021-03-01 - 2021-03-31
2021-02-02 - 2021-02-25
2021-01-01 - 2021-01-30
2020-12-01 - 2020-12-30
2020-11-01 - 2020-11-30
2020-10-07 - 2020-10-29
2020-09-02 - 2020-09-30
2020-08-03 - 2020-08-31
2020-07-04 - 2020-07-29
2020-06-02 - 2020-06-24
2020-05-01 - 2020-05-31
2020-04-02 - 2020-04-30
2020-03-01 - 2020-03-30
2020-02-03 - 2020-02-29
2020-01-01 - 2020-01-27
2019-12-05 - 2019-12-27
2019-11-08 - 2019-11-26
2019-10-01 - 2019-10-29
2019-09-02 - 2019-09-27
2019-08-01 - 2019-08-30
2019-07-17 - 2019-07-31
2019-06-01 - 2019-06-29
2019-05-01 - 2019-05-31
2019-04-01 - 2019-04-30
2019-03-01 - 2019-03-29
2019-02-01 - 2019-02-28
2019-01-01 - 2019-01-31
2018-12-01 - 2018-12-31
2018-11-05 - 2018-11-30
2018-10-01 - 2018-10-18
2018-09-03 - 2018-09-28
2018-08-01 - 2018-08-31
2018-07-02 - 2018-07-31
2018-06-01 - 2018-06-29
2018-05-01 - 2018-05-31
2018-04-02 - 2018-04-30
2018-03-01 - 2018-03-30
2018-02-01 - 2018-02-28
2018-01-01 - 2018-01-31
2017-12-01 - 2017-12-29
2017-11-01 - 2017-11-30
2017-10-02 - 2017-10-31
2017-09-01 - 2017-09-28
2017-08-01 - 2017-08-31
2017-07-03 - 2017-07-31
2017-06-01 - 2017-06-30
2017-05-01 - 2017-05-31
2017-04-03 - 2017-04-16
2017-03-01 - 2017-03-30
2017-02-02 - 2017-02-28
2017-01-02 - 2017-01-31
2016-12-03 - 2016-12-31
2016-11-01 - 2016-11-30
2016-10-03 - 2016-10-22
2016-09-01 - 2016-09-30
2016-08-01 - 2016-08-31
2016-07-14 - 2016-07-29
2016-06-01 - 2016-06-22
2016-05-02 - 2016-05-31
2016-04-04 - 2016-04-28
2016-03-01 - 2016-03-31
2016-02-01 - 2016-02-29
2016-01-01 - 2016-01-31
2015-12-01 - 2015-12-31
2015-11-01 - 2015-11-30
2015-10-09 - 2015-10-31
2015-09-01 - 2015-09-28
2015-08-01 - 2015-08-28
2015-07-01 - 2015-07-31
2015-06-01 - 2015-06-30
2015-05-01 - 2015-05-28
2015-04-02 - 2015-04-30
2015-03-02 - 2015-03-31
2015-02-07 - 2015-02-28
2015-01-01 - 2015-01-29
2014-12-01 - 2014-12-23
2014-11-03 - 2014-11-26
2014-10-01 - 2014-10-29
2014-09-01 - 2014-09-30
2014-08-01 - 2014-08-29
2014-07-01 - 2014-07-30
2014-06-03 - 2014-06-30
2014-05-03 - 2014-05-31
2014-04-02 - 2014-04-29
2014-03-02 - 2014-03-31
2014-02-02 - 2014-02-28
2014-01-01 - 2014-01-31
2013-12-01 - 2013-12-30
2013-11-01 - 2013-11-29
2013-10-01 - 2013-10-31
2013-09-02 - 2013-09-30
2013-08-01 - 2013-08-28
2013-07-01 - 2013-07-29
2013-06-02 - 2013-06-28
2013-05-03 - 2013-05-31
2013-04-02 - 2013-04-30
2013-03-04 - 2013-03-31
2013-02-04 - 2013-02-27
2013-01-02 - 2013-01-31
2012-12-02 - 2012-12-31
2012-11-03 - 2012-11-30
2012-10-01 - 2012-10-28
2012-09-10 - 2012-09-27
2012-08-01 - 2012-08-27
2012-07-01 - 2012-07-31
2012-06-01 - 2012-06-29
2012-05-01 - 2012-05-31
2012-04-01 - 2012-04-30
2012-03-02 - 2012-03-29
2012-02-01 - 2012-02-27
2012-01-02 - 2012-01-31
2011-12-01 - 2011-12-31
2011-11-02 - 2011-11-30
2011-10-01 - 2011-10-29
2011-09-01 - 2011-09-29
2011-08-01 - 2011-08-31
2011-07-01 - 2011-07-31
2011-06-01 - 2011-06-30
2011-05-01 - 2011-05-31
2011-04-01 - 2011-04-29
2011-03-02 - 2011-03-31
2011-02-02 - 2011-02-28
2011-01-02 - 2011-01-31
2010-12-01 - 2010-12-30
2010-11-01 - 2010-11-30
2010-10-04 - 2010-10-31
2010-09-03 - 2010-09-30
2010-08-01 - 2010-08-31
2010-07-01 - 2010-07-30
2010-06-01 - 2010-06-30
2010-05-21 - 2010-05-31
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.