設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
老高的博客  
你未必能看到很喜歡的觀點,但一定會進入挑戰性的視野。  
https://blog.creaders.net/u/3843/ > 複製 > 收藏本頁
我的名片
高伐林
註冊日期: 2010-05-22
訪問總量: 19,554,304 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
文章歡迎轉載,請注作者出處
最新發布
· 專訪宋永毅:毛澤東的運動治國和
· 文革中的“造反派”與後文革的“
· 亞裔不該當替罪羊,新移民也不該
· 大學的末日是否真的正隆隆來臨?
· 毛澤東與中共為何一直把“運動治
· 《歧路素絲》:紅衛兵與知青一代
· 川普是酷愛說謊嗎?他只是知道社
友好鏈接
· 郭家院子:郭家院子
· 歐陽峰:歐陽峰的blog
· 晚秋心情:不繫之舟
· 星辰的翅膀:星辰的翅膀
· 阿妞不牛:阿妞不牛的博客
· 史語:史語的博客
· 吳言:吳言的博客
· 寡言:寡言的博客
· 暗夜尋燈:暗夜尋燈的博客
· 汪翔:汪 翔
· 王清和:《金瓶梅》揭密市井私生
· 德孤:德孤的小島
· 解濱:解濱
· 藝萌:藝萌的博客
· 懷斯:懷斯的博客
· lone-shepherd:牧人的博客
· 雲鄉客:雲鄉客的博客
· 虎貓:張石的博客
· 旅泉:旅泉的博客
· 姜克實:姜克實的博客
· 馬黑:馬黑的博客
· 壹嘉出版:壹嘉出版的博客
分類目錄
【詩】
· 譯者眼中先天下之憂而憂的作家,
· 《愛是如此憂傷》記錄了我們一代
· 2024這一年經歷了什麼?藉助這篇
· 她的文字,是可以交到嬰兒面前的
· “雖九死其猶未悔”?十死呢,該
· 一部童話引發圖書界難得一見的翻
· 讀書要讀有趣的書:走這一條捷徑
· 《長安三萬里》藏着大國由盛轉衰
· 世界上沒有任何人是不受瘟疫侵襲
· 推薦三部中國作家描寫瘟疫的優秀
【識】
· 川普是酷愛說謊嗎?他只是知道社
· 比研究民主化更緊迫的課題,是研
· 為什麼權貴名流都熱衷於圍繞在愛
· 川普被認定是一霸,不過,是惡霸
· 川普的外交:一位帝國精算師的精
· 川普對“92%”這個數字為何格外
· 海外中文出版的新路基本開通,傳
· 要麼人口下降,要麼引進移民,兩
· 一個世紀的輪迴:美國從拒不就任
· 一本帶笑點的書,展示一個最嚴峻
【史】
· 專訪宋永毅:毛澤東的運動治國和
· 文革中的“造反派”與後文革的“
· 毛澤東與中共為何一直把“運動治
· 《歧路素絲》:紅衛兵與知青一代
· 對伊戰爭摧毀了什麼——川普是否
· 歐洲的伊斯蘭非法移民危機,原因
· 離世整整兩年了,她的星光依然在
· 四十六年前離經叛道之舉,如今竟
· 從“天下大亂”到“大亂天下”的
· 你站在橋上看風景,看風景人在樓
【事】
· 亞裔不該當替罪羊,新移民也不該
· 《紐約客》長篇特稿:這個美國間
· 一位美國總統的格陵蘭情結:它就
· 女孩就在那兒,但是你休想見到她
· 重發一篇舊文,緬懷“中國最後一
· 美籍華人在紐約市長選舉上的代際
· 請用文明作為政治鬥爭的武器——
· 這一場白宮晚宴可能影響美國未來
· 訂正一個民間失實之辭也並不是輕
· 愛潑斯坦檔案會讓川普陷入最大的
【視】
· 烏合之眾:首都華盛頓的“No Kin
· 好萊塢科幻題材電影大盤點
· 橫跨美國之旅(第17天續):如何
· 橫跨美國之旅(第17天):在“91
· 橫跨美國之旅(第16天):見識了
· 橫跨美國之旅(第15天續):地平
· 橫跨美國之旅(第15天):第一位
· 橫跨美國之旅(第14天續):一所
· 橫跨美國之旅(第14天):不期而
· 橫跨美國之旅(第13天):在造物
【拾】
· 大學的末日是否真的正隆隆來臨?
· 取消出生公民權是美國版的“計劃
· 美國為何變成了單打獨鬥的孤家寡
· “戰爭是政治的繼續”,那麼經濟
· 醫學頂刊《柳葉刀》封面,只放了
· 一個思想實驗:若伊朗控制了霍爾
· 該死的瞬間秒死,該活的可能還得
· 川普的狂妄自大正將美國從國際領
· 重提百年來被打入冷宮的另一條強
· 如何評估西方“穆斯林化”現狀?
存檔目錄
05/01/2026 - 05/31/2026
04/01/2026 - 04/30/2026
03/01/2026 - 03/31/2026
02/01/2026 - 02/28/2026
01/01/2026 - 01/31/2026
12/01/2025 - 12/31/2025
11/01/2025 - 11/30/2025
10/01/2025 - 10/31/2025
09/01/2025 - 09/30/2025
08/01/2025 - 08/31/2025
07/01/2025 - 07/31/2025
06/01/2025 - 06/30/2025
05/01/2025 - 05/31/2025
04/01/2025 - 04/30/2025
03/01/2025 - 03/31/2025
02/01/2025 - 02/28/2025
01/01/2025 - 01/31/2025
12/01/2024 - 12/31/2024
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
03/01/2024 - 03/31/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
01/01/2024 - 01/31/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
10/01/2023 - 10/31/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
05/01/2023 - 05/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
01/01/2023 - 01/31/2023
12/01/2022 - 12/31/2022
10/01/2022 - 10/31/2022
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
06/01/2022 - 06/30/2022
05/01/2022 - 05/31/2022
04/01/2022 - 04/30/2022
03/01/2022 - 03/31/2022
02/01/2022 - 02/28/2022
01/01/2022 - 01/31/2022
12/01/2021 - 12/31/2021
11/01/2021 - 11/30/2021
10/01/2021 - 10/31/2021
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
07/01/2021 - 07/31/2021
06/01/2021 - 06/30/2021
05/01/2021 - 05/31/2021
04/01/2021 - 04/30/2021
03/01/2021 - 03/31/2021
02/01/2021 - 02/28/2021
01/01/2021 - 01/31/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
10/01/2020 - 10/31/2020
09/01/2020 - 09/30/2020
08/01/2020 - 08/31/2020
07/01/2020 - 07/31/2020
06/01/2020 - 06/30/2020
05/01/2020 - 05/31/2020
04/01/2020 - 04/30/2020
03/01/2020 - 03/31/2020
02/01/2020 - 02/29/2020
01/01/2020 - 01/31/2020
12/01/2019 - 12/31/2019
11/01/2019 - 11/30/2019
10/01/2019 - 10/31/2019
09/01/2019 - 09/30/2019
08/01/2019 - 08/31/2019
07/01/2019 - 07/31/2019
06/01/2019 - 06/30/2019
05/01/2019 - 05/31/2019
04/01/2019 - 04/30/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
02/01/2019 - 02/28/2019
01/01/2019 - 01/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
10/01/2018 - 10/31/2018
09/01/2018 - 09/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
05/01/2017 - 05/31/2017
04/01/2017 - 04/30/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
02/01/2016 - 02/29/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
02/01/2013 - 02/28/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
11/01/2012 - 11/30/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
01/01/2012 - 01/31/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
炮灰·雜種旅·綠袖——外行品譯之一
     明鏡網博客上“網絡遊戲”最近貼了個有趣的帖子,徵集對美國餐館常見的廣告“Eat in and Take out”(堂吃和外賣)的最佳中譯。結果,博主自己和網友們接二連三,妙語連珠:“吃裡扒外”、“吃不了兜着走”、“連吃帶拿”、“里外通吃”……雖然並不太符合原意,但都有趣得緊。這讓我想起原來也曾經寫過一些關於翻譯的斷想,陸續貼在這裡。   ◆讀到《中華讀書報》伍立楊的文章《翻譯趣味》,劈頭就說:   居住在美國的華裔作家哈金,前幾年著有英文《War Trash》一書,書名翻譯成《戰爭垃圾》,“可說是牽強生澀”,“還有翻為《戰棄物》的,也較生硬”。“早有中文恰切的詞彙卻棄置不用,其實佳善而現成的翻譯應是《炮灰》”。   不知何故,伍立楊沒有點評這本書中文版的最後定名——不是他說到的這三個譯名,而是“戰廢品”。   記得《War Trash》一書英文版出版之後,各家中文媒體在介紹時,比較多地翻譯成“戰爭垃圾”;恕我孤陋寡聞,並沒有見到哪家譯為“戰棄物”;至於“炮灰”,更不在考慮之列,因為不符合該書原旨。   英文中本有“white trash”的說法,書名War Trash,隱隱受其啟發。中文譯名定為“戰廢品”是原作者哈金自己的意思。在一段時間之內,中文媒體上兩個書名同時傳播,凡是採訪哈金本人的報導,提到這本書都寫成《戰廢品》;沒有採訪哈金本人的報導或評論,則稱這本書為《戰爭垃圾》。這兩個書名哪個好?哈金徵求過一些朋友的意見。譯作“戰爭垃圾”,好處是一目了然,也“一耳瞭然”;而“戰廢品”不論是看到還是聽到,都得繞個彎想一想才能明白其含義。   據哈金介紹,小說家余華強烈主張“戰廢品”而不用“戰爭垃圾”,這大概也幫助哈金下了決心,總之,最後中文版在台灣的中國時報出版公司出版時,就是這個書名。我覺得,還是“戰廢品”更好,與“戰利品”相對應。   ◆伍立楊這篇文章,還援引2006年10月的《南方周末》一篇報導,介紹劉伯承堪稱軍事翻譯家。他早年留蘇,在極短暫的時間內精通了俄文,留下大量原創兵書及近200萬字的翻譯作品,好些軍事術語、職銜,經他翻譯,很快就被大家接受,以之為準,像“司令員”、“炊事員”等等,都是他的妙譯。有趣的是,當時軍隊開始合成,一個旅有步兵、騎兵,還有炮兵,有人按外文字面的意思直譯為“雜種旅”,而劉伯承翻譯成“混成旅”;還有一個來源於西班牙語的詞兒,直譯為“黑猩猩戰”,係指叢林作戰方式講究快速突然的襲擊,仿佛黑猩猩,是劉伯承將之譯為“游擊戰”。翻譯過來的這些概念,因為準確、簡明,便都沿用下來了。   很多人稱讚劉伯承的軍事天才,而從這些譯名來看,他確實機智聰明過人。   ◆一說譯名,被拿出來當典範的當然就是“可口可樂”(Coca-Cola)。給我留下深刻印象的還有胡適譯“綺色佳”(Ithaca,康奈爾大學所在地),徐志摩譯“翡冷翠”(Firenze,這是意大利語,發音最與“翡冷翠”近似,英語則為Florence,拉丁文Florentia,聽起來就很有區別了)這些例子作為典範。不過,稱讚歸稱讚,好像這些譯名並沒有傳開,通常人們還是稱之為“伊薩卡”“佛羅倫薩”。   記得十幾年前,胡平曾經告訴我,有人將“馬薩諸塞”(Massachusetts)譯為“滿山秋色”,令我拍案叫絕!   ◆近年看後難忘的好譯文不多。但英國民歌《綠袖》歌詞的一種中文譯文,讓我誦讀再三——順便說一句,“綠袖”現在時常被翻譯成“綠袖子”,我不以為然。《綠袖》雖然原系民歌,有個“子”更帶民間色彩,但是我覺得這首歌流傳幾百年,時光已經將之細細打磨成古典名作,譯為“綠袖”才更顯典雅雋永。這首《綠袖》的譯文,出自誰的手筆?用了《詩經》“國風”的風格,讀來循環往復,一詠三嘆——當然,沒有哪個歌手真會用這樣的中文歌詞來唱,主要是作為案頭欣賞。   無獨有偶,還有一首英國民歌,保羅·西蒙演繹過的《斯卡布羅集市》,有一種中文譯文也風格類似,注為Lou Ming翻譯,不知是什麼人,莫非《綠袖》也是他翻譯的?   高伐林補記:有網友告訴我,我所說的這種《綠袖》(譯文與原文附後),譯者是“蓮波”,又有網友更正說,“《綠袖》好像也不完全是蓮波譯的。當時唐三姨和黑鯉魚爭風吵架,黑鯉魚就譯出來個版本。”隨後又有網友說:“開始合名,後來分開,有些沒有分對就分到‘她’名下了。”到底是誰翻譯的?萬維博客藏龍臥虎,想必有人知悉,請不吝賜教!   兩年多前我上面這些零碎想法在網上還引起一段討論,讓我結結實實地挨了幾磚,受益匪淺!隨後我再來介紹。    附錄1:       《綠袖》 Greensleeve   我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
  棄我遠去,抑鬱難當。 To cast me off discourteously
  我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long
  與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company

  綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy
  綠袖飄兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
  綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
  綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

  我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand
  我自相許,捨身何妨。 To grant whatever you would crave
  欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land
  回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have

  綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy
  綠袖飄兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
  綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
  綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

  伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing
  彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily
  人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing
  斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me

  綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy
  綠袖飄兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
  綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
  綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

  綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu
  我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee
  我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true
  佇立壠間,待伊歸鄉。 Come once again and love me

  綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy
  綠袖飄兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
  綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
  綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves       附2:       《斯卡布羅集市》 Scarborough Fair       Translated by Lou Ming     問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair  
  蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
  彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there  
  伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine  

  囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt  
  蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
  勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work  
  伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine  

  彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green  
  冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown  
  雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bed clothers the child of maintain  
  眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call  

  囑彼佳人,營我家室 Tell her to find me an acre of land  
  蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
  良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand  
  伊人應在,任我相視 Then she will be a true love of mine  

  彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves  
  滌彼孤冢,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears  
  昔我長劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun  
  寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call  

  囑彼佳人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather  
  蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
  斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather  
  伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine  

  烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions  
  將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
  爭鬥緣何,久忘其旨 They have long ago forgoten
  痴而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
  相關文章  掃羅·霉國·應該累死——外行品譯之二
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.