明镜网博客上“网络游戏”最近贴了个有趣的帖子,征集对美国餐馆常见的广告“Eat in and Take out”(堂吃和外卖)的最佳中译。结果,博主自己和网友们接二连三,妙语连珠:“吃里扒外”、“吃不了兜着走”、“連吃帶拿”、“里外通吃”……虽然并不太符合原意,但都有趣得紧。这让我想起原来也曾经写过一些关于翻译的断想,陆续贴在这里。
◆读到《中华读书报》伍立杨的文章《翻译趣味》,劈头就说:
居住在美国的华裔作家哈金,前几年著有英文《War Trash》一书,书名翻译成《战争垃圾》,“可说是牵强生涩”,“还有翻为《战弃物》的,也较生硬”。“早有中文恰切的词汇却弃置不用,其实佳善而现成的翻译应是《炮灰》”。
不知何故,伍立杨没有点评这本书中文版的最后定名——不是他说到的这三个译名,而是“战废品”。
记得《War Trash》一书英文版出版之后,各家中文媒体在介绍时,比较多地翻译成“战争垃圾”;恕我孤陋寡闻,并没有见到哪家译为“战弃物”;至于“炮灰”,更不在考虑之列,因为不符合该书原旨。
英文中本有“white trash”的说法,书名War Trash,隐隐受其启发。中文译名定为“战废品”是原作者哈金自己的意思。在一段时间之内,中文媒体上两个书名同时传播,凡是采访哈金本人的报导,提到这本书都写成《战废品》;没有采访哈金本人的报导或评论,则称这本书为《战争垃圾》。这两个书名哪个好?哈金征求过一些朋友的意见。译作“战争垃圾”,好处是一目了然,也“一耳了然”;而“战废品”不论是看到还是听到,都得绕个弯想一想才能明白其含义。
据哈金介绍,小说家余华强烈主张“战废品”而不用“战争垃圾”,这大概也帮助哈金下了决心,总之,最后中文版在台湾的中国时报出版公司出版时,就是这个书名。我觉得,还是“战废品”更好,与“战利品”相对应。
◆伍立杨这篇文章,还援引2006年10月的《南方周末》一篇报导,介绍刘伯承堪称军事翻译家。他早年留苏,在极短暂的时间内精通了俄文,留下大量原创兵书及近200万字的翻译作品,好些军事术语、职衔,经他翻译,很快就被大家接受,以之为准,像“司令员”、“炊事员”等等,都是他的妙译。有趣的是,当时军队开始合成,一个旅有步兵、骑兵,还有炮兵,有人按外文字面的意思直译为“杂种旅”,而刘伯承翻译成“混成旅”;还有一个来源于西班牙语的词儿,直译为“黑猩猩战”,系指丛林作战方式讲究快速突然的袭击,仿佛黑猩猩,是刘伯承将之译为“游击战”。翻译过来的这些概念,因为准确、简明,便都沿用下来了。
很多人称赞刘伯承的军事天才,而从这些译名来看,他确实机智聪明过人。
◆一说译名,被拿出来当典范的当然就是“可口可乐”(Coca-Cola)。给我留下深刻印象的还有胡适译“绮色佳”(Ithaca,康奈尔大学所在地),徐志摩译“翡冷翠”(Firenze,这是意大利语,发音最与“翡冷翠”近似,英语则为Florence,拉丁文Florentia,听起来就很有区别了)这些例子作为典范。不过,称赞归称赞,好像这些译名并没有传开,通常人们还是称之为“伊萨卡”“佛罗伦萨”。
记得十几年前,胡平曾经告诉我,有人将“马萨诸塞”(Massachusetts)译为“满山秋色”,令我拍案叫绝!
◆近年看后难忘的好译文不多。但英国民歌《绿袖》歌词的一种中文译文,让我诵读再三——顺便说一句,“绿袖”现在时常被翻译成“绿袖子”,我不以为然。《绿袖》虽然原系民歌,有个“子”更带民间色彩,但是我觉得这首歌流传几百年,时光已经将之细细打磨成古典名作,译为“绿袖”才更显典雅隽永。这首《绿袖》的译文,出自谁的手笔?用了《诗经》“国风”的风格,读来循环往复,一咏三叹——当然,没有哪个歌手真会用这样的中文歌词来唱,主要是作为案头欣赏。
无独有偶,还有一首英国民歌,保罗·西蒙演绎过的《斯卡布罗集市》,有一种中文译文也风格类似,注为Lou Ming翻译,不知是什么人,莫非《绿袖》也是他翻译的?
高伐林补记:有网友告诉我,我所说的这种《绿袖》(译文与原文附后),译者是“莲波”,又有网友更正说,“《绿袖》好像也不完全是莲波译的。当时唐三姨和黑鲤鱼争风吵架,黑鲤鱼就译出来个版本。”随后又有网友说:“开始合名,后来分开,有些没有分对就分到‘她’名下了。”到底是谁翻译的?万维博客藏龙卧虎,想必有人知悉,请不吝赐教!
两年多前我上面这些零碎想法在网上还引起一段讨论,让我结结实实地挨了几砖,受益匪浅!随后我再来介绍。
附录1:
《绿袖》 Greensleeve 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
附2:
《斯卡布罗集市》 Scarborough Fair
Translated by Lou Ming
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears 昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions 将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten 痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call相关文章:
扫罗·霉国·应该累死——外行品译之二