设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
老高的博客  
你未必能看到很喜欢的观点,但一定会进入挑战性的视野。  
https://blog.creaders.net/u/3843/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
高伐林
注册日期: 2010-05-22
访问总量: 16,841,641 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
文章欢迎转载,请注作者出处
最新发布
· 写回忆录尽量让被追忆的人物和事
· 美国的名校为什么左翼思潮占绝对
· 特朗普看到了美国真的病状,但他
· 人工智能:民主追求者的噩梦,独
· 同窗说:民主党输了,我赢了一百
· 为什么我们必须重新思考社交媒体
· 俄乌那片地方确实麻烦,川普是不
友好链接
· 郭家院子:郭家院子
· 姜克实:姜克实的博客
· 旅泉:旅泉的博客
· 怀斯:怀斯的博客
· 云乡客:云乡客的博客
· 吴言:吴言的博客
· 寡言:寡言的博客
· lone-shepherd:牧人的博客
· 艺萌:艺萌的博客
· 德孤:德孤的小岛
· 虎猫:张石的博客
· 马黑:马黑的博客
· 暗夜寻灯:暗夜寻灯的博客
· 史语:史语的博客
· 王清和:《金瓶梅》揭密市井私生
· 晚秋心情:不繫之舟
· 阿妞不牛:阿妞不牛的博客
· 解滨:解滨
· 汪翔:汪 翔
· 星辰的翅膀:星辰的翅膀
· 欧阳峰:欧阳峰的blog
分类目录
【诗】
· 她的文字,是可以交到婴儿面前的
· “虽九死其犹未悔”?十死呢,该
· 一部童话引发图书界难得一见的翻
· 读书要读有趣的书:走这一条捷径
· 《长安三万里》藏着大国由盛转衰
· 世界上没有任何人是不受瘟疫侵袭
· 推荐三部中国作家描写瘟疫的优秀
· 横跨美国之旅(后记):来,享受
· 母亲节回忆与母亲有关的若干小事
· 中国百姓的诗歌江山被他们这样一
【识】
· 美国的名校为什么左翼思潮占绝对
· 为什么我们必须重新思考社交媒体
· 多数美国人愿意再给川普一次机会
· 大选倒计时第三天:美国近一半选
· 美国大选是个机会,让我们提高识
· 中美能避免爆发战争吗?——美国
· 北师大女附中卞仲耘惨死一案,在
· 《巨变第二天》剖析世界最大难题
· 没有故事的苦难,要比有故事的苦
· 一位美国学者兼智者的40句名言
【史】
· 关于对宋彬彬如何盖棺论定的大争
· 专访高伐林(下):他是好人,但
· 专访高伐林(上):胡锦涛二十大
· 阮铭详细披露中共“洗脑工程”指
· 老兵不死,只是凋零——悼念中共
· 人类的宪政不是突然从天上掉下来
· 当革命从非常态变成常态,人类文
· 魔鬼藏在细节里:专制者为何总在
· 一文读懂以色列与哈马斯生死拼杀
· 清明时节雨纷纷,推荐一篇缅怀故
【事】
· 同窗说:民主党输了,我赢了一百
· 大选倒计时最后一天:假信息意在
· 大选倒计时第五天:一位华人计票
· 这垃圾剧本,怎么被拍成了电影史
· 一位中国医生娓娓讲述他职业生涯
· 阎淮新回忆录交待中国和新加坡两
· 要乐观,哪怕带点儿盲目:人类种
· 有中国特色的偶发事件,有中国特
· 美国红州与蓝州的谋杀率:一个颠
· 你以为互联网保存记忆?错!中文
【视】
· 好莱坞科幻题材电影大盘点
· 横跨美国之旅(第17天续):如何
· 横跨美国之旅(第17天):在“91
· 横跨美国之旅(第16天):见识了
· 横跨美国之旅(第15天续):地平
· 横跨美国之旅(第15天):第一位
· 横跨美国之旅(第14天续):一所
· 横跨美国之旅(第14天):不期而
· 横跨美国之旅(第13天):在造物
· 横跨美国之旅(第12天):把开胃
【拾】
· 写回忆录尽量让被追忆的人物和事
· 特朗普看到了美国真的病状,但他
· 人工智能:民主追求者的噩梦,独
· 俄乌那片地方确实麻烦,川普是不
· 投票截止日:说一说与大选看似无
· 大选倒计时第二天:美国梦还是美
· 大选倒计时第四天:有点同情特朗
· 大选倒计时第六天:谁当选总统能
· 大选倒计时第七天:全球第三波威
· 大选倒计时第八天:川普现象背后
存档目录
12/01/2024 - 12/31/2024
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
03/01/2024 - 03/31/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
01/01/2024 - 01/31/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
10/01/2023 - 10/31/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
05/01/2023 - 05/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
01/01/2023 - 01/31/2023
12/01/2022 - 12/31/2022
10/01/2022 - 10/31/2022
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
06/01/2022 - 06/30/2022
05/01/2022 - 05/31/2022
04/01/2022 - 04/30/2022
03/01/2022 - 03/31/2022
02/01/2022 - 02/28/2022
01/01/2022 - 01/31/2022
12/01/2021 - 12/31/2021
11/01/2021 - 11/30/2021
10/01/2021 - 10/31/2021
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
07/01/2021 - 07/31/2021
06/01/2021 - 06/30/2021
05/01/2021 - 05/31/2021
04/01/2021 - 04/30/2021
03/01/2021 - 03/31/2021
02/01/2021 - 02/28/2021
01/01/2021 - 01/31/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
10/01/2020 - 10/31/2020
09/01/2020 - 09/30/2020
08/01/2020 - 08/31/2020
07/01/2020 - 07/31/2020
06/01/2020 - 06/30/2020
05/01/2020 - 05/31/2020
04/01/2020 - 04/30/2020
03/01/2020 - 03/31/2020
02/01/2020 - 02/29/2020
01/01/2020 - 01/31/2020
12/01/2019 - 12/31/2019
11/01/2019 - 11/30/2019
10/01/2019 - 10/31/2019
09/01/2019 - 09/30/2019
08/01/2019 - 08/31/2019
07/01/2019 - 07/31/2019
06/01/2019 - 06/30/2019
05/01/2019 - 05/31/2019
04/01/2019 - 04/30/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
02/01/2019 - 02/28/2019
01/01/2019 - 01/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
10/01/2018 - 10/31/2018
09/01/2018 - 09/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
05/01/2017 - 05/31/2017
04/01/2017 - 04/30/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
02/01/2016 - 02/29/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
02/01/2013 - 02/28/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
11/01/2012 - 11/30/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
01/01/2012 - 01/31/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
炮灰·杂种旅·绿袖——外行品译之一
     明镜网博客上“网络游戏”最近贴了个有趣的帖子,征集对美国餐馆常见的广告“Eat in and Take out”(堂吃和外卖)的最佳中译。结果,博主自己和网友们接二连三,妙语连珠:“吃里扒外”、“吃不了兜着走”、“連吃帶拿”、“里外通吃”……虽然并不太符合原意,但都有趣得紧。这让我想起原来也曾经写过一些关于翻译的断想,陆续贴在这里。   ◆读到《中华读书报》伍立杨的文章《翻译趣味》,劈头就说:   居住在美国的华裔作家哈金,前几年著有英文《War Trash》一书,书名翻译成《战争垃圾》,“可说是牵强生涩”,“还有翻为《战弃物》的,也较生硬”。“早有中文恰切的词汇却弃置不用,其实佳善而现成的翻译应是《炮灰》”。   不知何故,伍立杨没有点评这本书中文版的最后定名——不是他说到的这三个译名,而是“战废品”。   记得《War Trash》一书英文版出版之后,各家中文媒体在介绍时,比较多地翻译成“战争垃圾”;恕我孤陋寡闻,并没有见到哪家译为“战弃物”;至于“炮灰”,更不在考虑之列,因为不符合该书原旨。   英文中本有“white trash”的说法,书名War Trash,隐隐受其启发。中文译名定为“战废品”是原作者哈金自己的意思。在一段时间之内,中文媒体上两个书名同时传播,凡是采访哈金本人的报导,提到这本书都写成《战废品》;没有采访哈金本人的报导或评论,则称这本书为《战争垃圾》。这两个书名哪个好?哈金征求过一些朋友的意见。译作“战争垃圾”,好处是一目了然,也“一耳了然”;而“战废品”不论是看到还是听到,都得绕个弯想一想才能明白其含义。   据哈金介绍,小说家余华强烈主张“战废品”而不用“战争垃圾”,这大概也帮助哈金下了决心,总之,最后中文版在台湾的中国时报出版公司出版时,就是这个书名。我觉得,还是“战废品”更好,与“战利品”相对应。   ◆伍立杨这篇文章,还援引2006年10月的《南方周末》一篇报导,介绍刘伯承堪称军事翻译家。他早年留苏,在极短暂的时间内精通了俄文,留下大量原创兵书及近200万字的翻译作品,好些军事术语、职衔,经他翻译,很快就被大家接受,以之为准,像“司令员”、“炊事员”等等,都是他的妙译。有趣的是,当时军队开始合成,一个旅有步兵、骑兵,还有炮兵,有人按外文字面的意思直译为“杂种旅”,而刘伯承翻译成“混成旅”;还有一个来源于西班牙语的词儿,直译为“黑猩猩战”,系指丛林作战方式讲究快速突然的袭击,仿佛黑猩猩,是刘伯承将之译为“游击战”。翻译过来的这些概念,因为准确、简明,便都沿用下来了。   很多人称赞刘伯承的军事天才,而从这些译名来看,他确实机智聪明过人。   ◆一说译名,被拿出来当典范的当然就是“可口可乐”(Coca-Cola)。给我留下深刻印象的还有胡适译“绮色佳”(Ithaca,康奈尔大学所在地),徐志摩译“翡冷翠”(Firenze,这是意大利语,发音最与“翡冷翠”近似,英语则为Florence,拉丁文Florentia,听起来就很有区别了)这些例子作为典范。不过,称赞归称赞,好像这些译名并没有传开,通常人们还是称之为“伊萨卡”“佛罗伦萨”。   记得十几年前,胡平曾经告诉我,有人将“马萨诸塞”(Massachusetts)译为“满山秋色”,令我拍案叫绝!   ◆近年看后难忘的好译文不多。但英国民歌《绿袖》歌词的一种中文译文,让我诵读再三——顺便说一句,“绿袖”现在时常被翻译成“绿袖子”,我不以为然。《绿袖》虽然原系民歌,有个“子”更带民间色彩,但是我觉得这首歌流传几百年,时光已经将之细细打磨成古典名作,译为“绿袖”才更显典雅隽永。这首《绿袖》的译文,出自谁的手笔?用了《诗经》“国风”的风格,读来循环往复,一咏三叹——当然,没有哪个歌手真会用这样的中文歌词来唱,主要是作为案头欣赏。   无独有偶,还有一首英国民歌,保罗·西蒙演绎过的《斯卡布罗集市》,有一种中文译文也风格类似,注为Lou Ming翻译,不知是什么人,莫非《绿袖》也是他翻译的?   高伐林补记:有网友告诉我,我所说的这种《绿袖》(译文与原文附后),译者是“莲波”,又有网友更正说,“《绿袖》好像也不完全是莲波译的。当时唐三姨和黑鲤鱼争风吵架,黑鲤鱼就译出来个版本。”随后又有网友说:“开始合名,后来分开,有些没有分对就分到‘她’名下了。”到底是谁翻译的?万维博客藏龙卧虎,想必有人知悉,请不吝赐教!   两年多前我上面这些零碎想法在网上还引起一段讨论,让我结结实实地挨了几砖,受益匪浅!随后我再来介绍。    附录1:       《绿袖》 Greensleeve   我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
  弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
  我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
  与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company

  绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

  我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
  我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
  欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
  回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have

  绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

  伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
  彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
  人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
  斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me

  绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

  绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
  我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
  我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
  伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me

  绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves       附2:       《斯卡布罗集市》 Scarborough Fair       Translated by Lou Ming     问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair  
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
  彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there  
  伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine  

  嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt  
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
  勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work  
  伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine  

  彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green  
  冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown  
  雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain  
  眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call  

  嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land  
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
  良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand  
  伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine  

  彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves  
  涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears  
  昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun  
  寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call  

  嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather  
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme  
  敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather  
  伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine  

  烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions  
  将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
  争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten
  痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
  相关文章  扫罗·霉国·应该累死——外行品译之二
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.