看到安博這麼認真,我都不好意思不多分享些了。下面是黑格爾在歷史哲學中討論中文某字發音與語義的部分: Thus I find that the word Po has eleven different meanings according to the tone: denoting “glass” “to boil” “to winnow wheat” “to cleave asunder” “to water” “to prepare” “an old woman” “a slave” “a liberal man” “a wise person” “a little.” 已故王造時先生對這段話的翻譯[2]是: 我發現Po這個字眼,講起來可有十一種不同的意義;可指“玻璃”, “使沸”, “篩麥”, “剖分”, “泡水”, “準備”, “老太婆”,“奴才”, “一位開通的人”, “一位聰明的人”, “一點”。 順便問一下:安博是學科學史再轉生化的? |