大学时有一门英国文学课,老教授讲得枯燥无比,好好的沙翁作品从他嘴里出来, 就味如噘蜡。 课堂上打瞌睡的打瞌睡,讲话的自顾讲话,完全置老先生与不闻不问之地。 这天, 老先生终于感觉到这种沉闷的气氛不能忍受,忽然之间一拍桌子,大家吓了一跳,却听老先生说:“知道什么是海枯石烂吗?知道什么象征美丽的爱情吗?”大家精神一振,睡着的醒转过来,说话的也停止了声音。只见老教授转过身去,一笔一划的在黑板上写下了这首诗: A Red, Red Rose By Robert Burns O my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my Dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my Dear, And the rocks melt wi' the sun: And I will luve thee still, my Dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, awhile! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile! 嗨,真神了唉!十八世纪的英国诗人Robert Burns 竟然与我们中国人用着相同的字眼,形容人类恒古不变的爱情。 看看他写的: I will luve thee still, my Dear, Till a' the seas gang dry. And the rocks melt wi' the sun 这不活脱脱就是我们说的“海枯石烂不变心吗?” 那堂课,老教授扭转乾坤,大家都被这首“红红的玫瑰”所打动。 课后,男男女女的同学都成了“念经的和尚”,摇头晃脑地背诵这首诗。你想,男孩子们如果可以在自己喜欢的女孩子面前,送支玫瑰的同时再柔声地轻诵一首如此深情的诗,大概十之八九的女孩子都会被打动吧。 而女孩子们也对那“海枯石烂”的爱情心向往之,如果在男朋友面前这么一诵朗,那个烂漫劲儿,哪儿找去?所以那学期英国文学课上下来,大家对老教授姓什名谁不一定记得清,但一提那个教我们“红红的玫瑰”的老头儿,大家马上就会心领神会地“噢”的一声。 时至今日,这些年过去了,每当听到人说“海枯石烂”,每当看到情人间用玫瑰表达爱意,我立刻就会联想到两百多年前英国苏格兰诗人的这首绝美的诗篇,以及老教授当年“拍案而起”后在黑板上“奋笔疾书”的身影。。。。。。 |