上大学时(酒店管理)有门课是餐饮管理,分前后两部分,前部分讲的是餐厅前厅的管理,主要是服务和开业策划, 后部分讲的是厨房管理,包括人员管理和厨艺。 厨艺课时,来了一位胖胖的美国男人,他身穿一件白色的厨师衣服,头上带着一顶高高的白色厨师帽子。美国的文化,厨艺厨艺,那是一门艺术。可惜我从小在中国长大,那时还没能有这个概念。看着胖大厨的样子,心里实在没有对教授的那种崇敬。 我们自愿报名参加不同厨艺小组,在我左看右瞧间,胖大厨问我要不要加入中国厨艺组? 当然不,我不是不远万里来学烧中国菜的。胖大厨又问我要不要参加美国厨艺组?美国有厨艺吗?除了汉堡,还有什么可学的?我仍然摇头。我想参加法国厨艺组,可是那组一早人满为患,最后我被分到北欧厨艺组,整日研究牛肉丸和开口三明治的做法,那是后话。 胖大厨教学一丝不苟,我们谁把白色大厨衣穿得不合标准, 他要批评。大厨帽不带上,不可站在台子边。我开始心里很不以为然,不就一厨师吗?他还真以为他是艺术家?后来一件事,彻底改变了我对我们胖大厨教授的看法。 那天,胖大厨叫我们做一道果香猪肉扎,他拿来一瓶瓶各式西式香料,让我们传着闻香味,大家传完,他问我们闻到什么?有同学说“花香”,有同学说“果香”,我说“一种我不熟悉的泥土蕴量出来的芳香”胖大厨教授意味深长地看了我一眼,我心里一慌,想:惨了,答错话了。还没容我想补救的方法,胖教授放了了一段音乐,告诉我们刚才让我们传闻的就是音乐里的四种植物做的香料,而这首古老的英国民谣中的四种香料代表的是爱情! 那首歌我很熟悉,以前听过,但从没有好好研究过歌词。记得在达斯丁霍夫曼演的电影《毕业生》中,这首歌的旋律反复出现,没想到我们的胖大厨竟然有这种雅兴,他让我从此把没有浪漫可言的厨房和那片茫茫青草地连在一起,在蓝色的野花中,一个穿行的疲惫身影,说不出的苍凉和落寞从袅袅的炊烟中时隐时现…… 胖教授的说词我今天只记得一句,那就是“四种香料的爱情”,至于为何已想不起来了,写这篇文章缘起于休假在家的午后,听到女儿在钢琴上弹奏这个熟悉的曲子,猛然想起多年前的那堂课,于是上网搜索了一番,得到以下的答案:芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。 Parsley Sage Rosemary Thyme Are you going to Scarborough Fair 您去过斯卡布罗集市吗? Parsley, sage, rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位青年问好 He once was a true love of mine 他曾经是我的爱人。 Tell to him make me a cambric shirt 叫他替我做件麻布衣衫 (Oh the side of a hill in the deep forest green) 绿林深处山冈旁 Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Tracing of sparrow on the snow crested brown) 在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿 Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线 (Blankets and bedclothes the child of the mountain) 大山是山之子的地毯和床单 Then he’ll be a true love of mine 他就会是我真正的爱人。 (Sleeps unaware of the clarion call) 熟睡中不觉号角声声呼唤 Tell him to find me an acre of land 叫他替我找一块地 (On the side of a hill a sprinkling of leaves) 从小山旁几片小草叶上 Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Washes the grave with silvery tears) 滴下的银色泪珠冲刷着坟茔 Between the salt water and the sea strand 就在咸水和大海之间 (A soldier cleans and publishes a gun) 士兵擦拭着他的枪 Then he’ll be a true love of mine 他就会是我真正的爱人。 Tell him to reap it with a sickle of leather 叫他用一把皮镰收割 (War bells blazing in scarlet battalion) 战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼 Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Generals order their soldiers to kill) 将军们命令麾下的士兵冲杀 And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束 (And to fight for a cause they’ve long ago forgotten) 为一个早已遗忘的理由而战 Then he’ll be a true love of mine他就会是我真正的爱人。 无意中搜寻到一位扬州才女用诗经体翻译的这首歌的歌词,非常有中国古诗的韵味: 问尔所之,是否如适 are you going to Scarborough fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely, sage, rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine. 嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme. 勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine. 【伴唱】: 彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine. 【伴唱】: 彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears. 惜我长剑,日日拂拭 a soldier cleans and polishes a gun. 寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme. 敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather. 伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine. 【伴唱】: 烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions. 将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten. 痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call |