枫叶红雁南飞,秋风吹开新泽西华人作家创作的新书发布会的幕帘。2011年11月13日下午一点半,在新州中部East Brunswick图书馆,美东地区三十余名爱好文学的华人集聚一堂,聆听了几位辛勤笔耕的作者畅谈他们创作经历和新书的介绍,并向图书馆者捐献新书,发布会后,更有读者买下他们喜爱的新书并获得作者的签名留念。 这次发布会是文心社新州分部主办的,分部负责人枫雨组织筹划。开场是诗人雪绒的对她的诗集《王子镇》的介绍,这本以诗人居住地Princeton诗化意译的名字命名的书,收录了她上百首的诗以及获奖作品。雪绒当场声情并茂地朗诵了一首她描写上大学的儿子与她通电话之后她写的诗句,令我眼泪夺眶而出。这首感人的诗叫《家书》,诗中写道:电话真是个 飘忽的东西 / 你留不住的声音/ 风一样飘去/ 我竟忘了问 匹兹堡的天气/ 忘了嘱咐你/ 天冷加衣 / 还忘了说 / 我爱你。引我眼泪决堤的是我想起了每周与远在大洋彼岸的父母通电话的情形,电话中的飘忽,电话后的无奈,放下电话的伤感,诗人用不到五十个字的诗句表达得淋漓尽致并深深触动读者的心灵,好的文字就该是这样,你不一定要跟作者有相同的经历,可是却能从中找到你的那一份共鸣! 认识蔡四伟很偶然,暑假时我的女儿参加新州中部的美术绘画夏令营,我们和另几位孩子的父母包括蔡四伟组成送孩子上学司机组,她因此跟我先生认识谈起,这次还是蔡四伟牵线,让我跟枫雨接上了头。蔡四伟写的一系列《美国之水中国鱼》《美国泥土中国树》等,从书名你就可以读出中国和美国两种东西方之间的融合与碰撞, 她这些年来孜孜不倦地撰写一个中国父母对生在此长在此的子女教育的探索和心得,以及一个中国人在异国他乡如何适应直到把他乡当故乡的心理路程。 我(海云)带去了四本新书,其中两本《与西风共舞》散文集和幽默文集都是纽约柯捷出版社为我们出的,柯捷的壁华女士原本与我相约一起参会的,可临时机票无法更改,我只好带上她寄来赶印出来的书,又招呼我们文集的两位作者:一位来自纽约的作者南希,一位来自新州的作者春阳,共同赴会。这两本文集收集了来自美国、加拿大、德国、荷兰、奥地利等海外十几位作者的作品,读者可以透过海外华人这个的特殊视角来看生活在海外的这群中国人所经历的种种,幽默集更是用中国人的幽默观把生活中的酸甜苦辣轻松道来。同时我还带去了我自己的两部长篇小说《冰雹》和《放手》。这两部以硅谷为背景的长篇小说,写的都是硅谷精英的生活,一部着重在婚姻危机和中年危机上,另一部着重在原生家庭对人的成长过程中所造成的影响以及如何学会原谅曾经伤害过自己的人,学会防手,不仅仅是对造成伤害的人,更是对被伤害人的自己放手,才能开始崭新的生活。 梁伯华先生主编的《中大人在美东》是个系列,也是励志型的随笔合集,中大人指的是香港的中文大学毕业生,这些生活在美国东部的中大人以他们的笔触书写了东西文化冲击下的生活篇章,该书售款全部贡献给香港中大的“小扁担历学行动”以扶助中国贫困农村基础教育。 燕荪(范一陵)的散文游记随笔《我走过的北美洲》是她退休以后闲云野鹤游走四方的见闻和圆梦之作。这本游记不是一般的旅游手札,而是既有自然景观的图片,更有知识趣味的描写,加上人文历史综合性的探讨向读者展示出诸如“鲑鱼回家、玛雅文化”等许多从南到北从墨西哥到美国至加拿大整个北美的自然景观风土人情和历史人文。 枫雨的新书《套在指上的环》是一本内容丰富涉及面广泛的短篇小说专集,作者对同性恋、海归、跨国婚姻、领养中国孩童等不同生活层面的人物和生活的描写,为读者们展现了海外华人所经历的文化冲击、情感变迁以及家庭和事业中的种种。枫雨拥有一个文学创作者独天得厚的想象力,她正在创作中的奇幻小说经她娓娓道来,一种诡秘超自然的感觉悄悄渗透,令我想起写那本闻名全球的《哈利伯特》的英国女作家罗琳。让我也感叹:枫雨的思路还正年轻呢!因为这样题材的小说是当今年轻一代最爱读的。也许是应为喜爱创作这样天马行空任思绪驰骋的作品,枫雨说她很享受这种轻松的创作氛围,因为以前写散文她有呕心沥血的辛苦感,如今写小说,却有了种游刃有余自由自在的快感。 最让人觉得真诚和惊喜的是老作家冰子先生。记得去年搬来新州不久,看到一份中文报纸《新州周报》,我也曾为他们写过一些稿子,几乎每次看这份报纸,都能看到那个“冰子专栏”,开始让我记住的是报纸上那张有点漫画的笑脸,看见冰子先生本人,惊叹于那张漫画竟然如此传神,抓住了冰子最主要的两个特点:和蔼和诚恳。这位早年在上海就以儿童文学著作闻名文坛的人,今天他几十年前为孩子们写的书还在中国重复地被出版和印刷,谈到中国文坛的现状,他对于盗版的无奈,对于文人劳动和作品的被轻视和被利用,还有今天作为一个用文字写作的文人价值的被贬低,一本书从三百块版税到几千块不等,还得去争取和索要,那种文人的叹息,真的是一位写了几十年文字的老文人最深的悲叹!他也告诫我们今天要坚持写下去,是要靠着对文学的热爱,决不能指望文字赚钱谋生。我很感谢一位像他这样老资格的老作家能如此真诚地说出这一切,这比那些遮遮掩掩的所谓文人为了虚晃的名誉却不够诚实的说词要给后辈文人更多的真诚地提醒和鼓励! 老作家今年在中国有五本书出版发行,但好几本书都没有经过他的同意,有的甚至他都不知道还是透过网路才发现又再版了,找到出版社还没人相信他就是作者,还得托说得上话的大人物才能讨回那本该属于他的版税, 而那版税少得可怜。不过今天,写字的文人,儿童文学算是可以赚钱的行当了,其它文类别说赚钱,倒贴才能出书。这是个什么世道?文人的出路还有吗? 海外逸士一直从事中英文翻译,这次也给听众介绍了中英文翻译的一些技巧和存在的问题。 这次的新书发布会让我们看到这些生活在美国坚持自己所爱不屈不饶乐此不疲的一圈用中文写作的作者(家)们,也让我们思考当今的中国文学的前景,我们海外华文文学用的是中文写作,却带着浓厚的西方文化色彩,这种综合性的变异文学体,必将在文学史上占有一席应有的地位!文学的地域性,对于我们海外华文作者,用我们的母语却立足祖国之外的土地,带着我们年幼时所拥有的中国文化烙印,却融入一种完全不同的西方文化,在两种文化的熏陶和磨练后,我们的文字终将被这两种文化的人所理解和接受。 部分与会代表合影 前排左起:蔡四伟、冰子、海云、Stephine Nye(图书馆员)、雪绒、梁伯华、枫雨、范一陵。 后排左起:心若羽化、梓樱、南希、春阳、、幼河。 七位作者(家)从左至右:蔡四伟、冰子、海云、Stephine、雪绒、梁伯华、枫雨、燕荪捐书给图书馆 老作家冰子介绍新书 西东大学梁伯华教授介绍新书 枫雨主持发布会 燕荪介绍新书 雪绒介绍新诗集 蔡四伟介绍新书 海外逸士介绍中英文翻译技巧 《与西风共舞》幽默集的十七位作者中的三位: 海云、南希和春阳 (以上是海云为世界日报和新州中文报纸写的新闻报道,报纸会有删节) |