,说码过一篇《无知还笑话别人:简评余汝信的“质疑阎明复转述的顾大寿回忆录”》。 最奇葩的是,余居然因为新华社把俄国人顾大寿译为“顾达寿”而指责“不知为什么,阎明复为其另取了一个中文名‘顾大寿’”——其实阎明复文章开头已经讲明:”顾大寿“不是译名,而是这位俄国人的中文名字。这类情况很多,苏俄驻延安代表的译名是“弗拉基米诺夫”,中文名叫“孙平”。 除了上述《无知还笑话别人》一文所列的事实外,余还有很多类似的错误。例如关于韩战,说毛在1950年7月2日“对(苏联大使)罗申说…”,其实毛那天根本没见过罗申。 http://duping.net/XHC/show.php?bbs=10&post=1017594 |