哈佛大學教授傅高義(Ezra F. Vogel)傾十年心力完成的巨著《鄧小平時代》(Deng Xiaoping and the Transformation of China)於2013年1月由生活·讀書·新知三聯書店出版,在中國大陸首度公開發行了簡體中文版。 《鄧小平時代》一書英文原著於2011年在哈佛大學出版社出版,2012年香港中文大學出版社出版了未經刪節的中文版,譯者為馮克利。港版全書約58萬字,其中注釋6.1萬字。三聯書店的大陸版仍採用了馮克利的譯本,但對內容進行了刪節。
生活·讀書·新知三聯書店《鄧小平時代》簡體中文版。
哈佛大學出版社出版的《鄧小平時代》英文版。
傅高義。
大陸版正文較港版刪節約5.3萬字,其中包括“鄧小平時代的關鍵人物”(Key People in the Deng Era)一文約2.6萬字。附錄部分,大陸版的注釋從港版的105頁縮減為78頁,索引由港版的39頁縮減為11頁。 在給《紐約時報》的郵件回覆中,傅高義坦承了他對《鄧小平時代》大陸版的看法。他表示,三聯書店能夠獲准出版《鄧小平時代》中文版並保留了他想表達的核心內容(占原著篇幅90%以上),令他感到欣慰。他稱讚三聯書店“努力地呈現了所有我想要表達的核心內容”,“當我抱怨我想說的話被省掉的時候,他們(三聯)有時會想出辦法把(我想說的)話說出來。” 傅高義還確認了他與三聯書店達成的協議,即三聯方面保證將大陸版所有的刪節之處告知傅高義並做出說明,而且不添加傅高義原話之外的任何內容。這一承諾從《三聯生活周刊》對三聯書店總編輯李昕的訪談中,可以得到佐證。《紐約時報》曾就《鄧小平時代》一書在大陸出版的情況聯繫三聯書店置評,但三聯方面表示不便就此接受採訪。 客觀地說,大陸版《鄧小平時代》對天安門事件、鄧小平南巡前後對改革停滯的不滿、鄧小平子女的腐敗傳聞等敏感話題並未避而不談。那麼,正文部分蒸發的約2.7萬字都涉及怎樣的內容?這無疑是一個了解今日中國歷史敘述禁區及出版審查紅線的難得機會。筆者在認真比對《鄧小平時代》英文原版、香港中文大學版和三聯書店版的基礎上,將《鄧小平時代》大陸版編輯取捨的主要思路歸納舉要如下。 黨內的矛盾和鬥爭
《鄧小平時代》記載了不同歷史時期,中共高層領導人之間存在的矛盾,如毛澤東與周恩來的矛盾,華國鋒和鄧小平的矛盾,鄧小平與陳雲的矛盾等。在大陸版中,對這些矛盾的描寫被不同程度地刪減和淡化。例如: 第2章《放逐與回歸》(Banishment and Return, 1969-1974)中,兩段對毛澤東既不喜歡周恩來,又離不開周恩來的心態的描寫,第5章《靠邊站》(Sidelined as the Mao Era Ends, 1976)中對周恩來去世後毛澤東的冷漠態度的描寫被刪去。 第12章《重組領導班子》(Launching the Deng Administration, 1979-1980)中寫道,葉劍英反對華國鋒去職但最終向多數意見妥協,後來葉帥病重時鄧小平沒有禮節性地前去看望他;以及為了更順利地使華國鋒下台,鄧小平分階段施加壓力——這些暴露中共黨內分歧的細節也被刪去。 1980年代後期,主張大力改革的鄧小平和主張穩健的陳雲在1984年之後分歧日益明顯。為了弱化這種分歧,第14章《廣東和福建的實驗》(Experiments in Guangdong and Fujian, 1979-1984)部分刪去了對陳雲保守態度的刻畫,例如“與此同時,廣東的幹部則認為他(陳雲)始終是個讓他們頭痛的人。幾乎所有的高幹都去過特區至少一次,對特區的成就予以表揚,只有陳雲和李先念不去。陳雲每年都去南方過冬,比如杭州和上海等地,但他總說自己的身體狀況不允許他去廣東。” 類似對鄧小平和陳雲分歧的淡化處理在第14章節中出現了3次,第16章中出現了7次,在第22章(由於內地版將第20和21章合併為一章,所以英文版和港版是第23章,內地版是第22章)《終曲:南方之行》 (Deng’s Finale: The Southern Journey, 1992)中也刪節了部分有關二人矛盾的內容。不過,在傅高義“鄧小平時代的關鍵人物”一文中,也強調了鄧陳之前合作的一面。他寫道,“鄧小平和陳雲還是在這種路線分歧中儘量做到了和平相處。” 鄧小平1992年南巡前後,黨內改革與保守路線的鬥爭也成是大陸版《鄧小平時代》努力迴避的一個話題。傅高義認為,鄧小平1992年南巡最重要的意義在於使江澤民站到了改革者的行列中。有軍方要人出席的“珠海會議”是其中一個重要事件。大陸版刪去了大半有關珠海會議的內容,如鄧小平會上“誰不改革,誰就下台,我們的領導看上去是在做事,但其實他們沒有做任何有用的事”的嚴厲講話,及“如果江澤民不推行改革,得到軍隊擁護的鄧小平將用喬石來替換他”,“江澤民向時任福建省委書記的賈慶林索要珠海會議錄音”等。不過,大陸版第22章中仍保留了與“珠海會議”相關的一個段落(大陸版第626頁)。 天安門事件的經過和細節
傅高義撰寫的《鄧小平時代》旁徵博引,其中也引用了一些在大陸尚無法公開出版的著作。在大陸版中,這些涉及禁書的注釋被大量刪減,但也有一部分被保留了下來。 曾在中共中央文獻研究室工作的、周恩來生平研究專家高文謙所著《晚年周恩來》一書,在第2章英文注釋共出現了19次,大陸版中被悉數刪去。 張良、黎安友(Andrew J. Nathan)和林培瑞(Perry Link)編著的《天安門文件》(The Tiananmen Papers)是很多學者研究天安門事件使用的重要史料,該文件集在英文版注釋中出現了26次,但在大陸版中僅1次:它與《李鵬六四日記》,另外兩位學者的論文和著作,《紐約時報》記者紀思道(Nicholas Kristof)和伍潔芳(Sheryl WuDunn)的著作一併出現在第20章的注釋12中。《天安門文件》被刪減的25條注釋中,有12條對應的正文被刪去,其餘13條則保留了引用內容,但將出處單獨刪去。《李鵬六四日記》英文版注釋出現19次,內地版12次,刪減的7處相應引文均被刪去。 根據趙紫陽軟禁期間口述整理的《改革歷程》(Prisoner of the State),在英文版中出現12次,大陸版出現1次。其中4條注釋被單獨刪去,引文保留,其餘7條則與對應引文一齊刪去。《杜導正日記》在第19章出現了3次,但注釋與引文都被刪除。 原新華社記者楊繼繩的《中國改革年代的政治鬥爭》雖然在第20章中的注釋被刪去,但在第14章注釋7和第19章注釋59中得以保留。 第17章《台灣,香港和西藏問題》注釋102中提到的王力雄著《天葬:西藏的命運》和蘇紹智、陳一咨、高文謙編《人民心中的胡耀邦》也被保留下來。 儘管大陸版刪節了5.3萬字,對於很多大陸讀者來說,它還是披露了大量的細節,許多關於1980年代中國歷史的敘述在大陸公開出版物中都屬首次出現。讀者仍然有機會從書中領略到歷史及歷史人物的真實和複雜。對於在出版審查中生活,並建立了“自我審查”的筆者,大陸版中許多保留的內容已令筆者感到意外驚喜。
參考資料:
1. [美] 傅高義(Ezra F. Vogel)著,馮克利 譯,香港中文大學出版社編輯部、生活·讀書·新知三聯書店編輯部 譯校《鄧小平時代》,生活·讀書·新知三聯書店,2013年1月北京第1版; 2. 傅高義(Ezra F. Vogel)著,馮克利 譯,香港中文大學出版社編輯部 譯校《鄧小平時代》,中文大學出版社,2012年香港; 3. Deng Xiaoping and the Transformation of China, by Ezra F.Vogel The Belknap Press of Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, and London, England 2011
不久前,哈佛大學教授傅高義(Ezra F. Vogel)寫的《鄧小平時代》在北京由三聯書店正式出版發行了,書中以單列章節“北京:一九八九”近三萬字,詳細描述“六四”事件經過。與香港中文大學出版社的版本相比,北京的版本刪節了近一萬字,刪節掩蓋了六四屠殺的全貌,但仍然第一次在中國大陸敘述了一九八九年六月三日至四日,不是什麼“反革命暴亂” ,而是軍隊屠殺手無寸鐵的平民的過程。由於這本書在中國不是“禁書”,香港版本和它的電子版已經大量流進了大陸內地,北京版本的刪節不能擋住香港版在大陸內地的傳播。
“六四事件”中的戒嚴部隊
加拿大學者卜正民(Timothy Brook)一九八九年六月四日前一直在北京。六月四日後,他對中國軍隊在天安門事件中所起的作用做了大量採訪並寫成了一本書《Quelling the People》,傅高義在研究卜正民和其他許多有關“六四”的著作後,系統地敘述了“六四事件”的過程。 對“六四事件” 戒嚴部隊的作為,傅高義的書談了七點: