胡锦涛有“情为民所系,利为民所谋,权为民所用”的三民主义;孙中山有“民族主义、民权主义、民生主义”的三民主义。在我看来,都比不上美国阿伯拉罕·林肯总统在葛底斯堡演讲中所讲的三民主义那样言简意赅:of the people,by the people,and for the people 战地黄花。摄于宾州葛底斯堡古战场。 胡锦涛有胡锦涛的三民主义(情为民所系,利为民所谋,权为民所用);孙中山有孙中山的三民主义(民族主义、民权主义、民生主义)。“三民”的说法,追根寻源,追到美国林肯总统的三民主义:of the people,by the people,and for the people。 孙中山在《文言本三民主义》中这样写道:“这句话的中文意思,没有适当的译文。兄弟就把它译作‘民有、民治、民享’。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主张的这个民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张的民族、民权和民生主义。” 林肯这段话,是1863年11月19日在位于宾州的葛底斯堡讲的。在美国内战(南北战争)中葛底斯堡战役结束的四个半月后,林肯总统从华盛顿坐火车赶来这里,参加第二天的阵亡者国家公墓的揭幕典礼。这篇只有两分钟的短短演说,成为美国和世界历史上的名篇,也是美国历史上为人引用最多的政治演说。连江泽民主席1997年访问美国来到白宫时,都禁不住要对克林顿总统用英文背诵一段,以示自己的思想与世界主流接轨,对西方经典并不陌生。 葛底斯堡离我在新泽西的住处不过三小时上下,我曾多次带客人去这个美国最著名的古战场参观过。今年初夏一天,我又陪亲戚前往,拍下了若干照片。 根据维基百科有关词条的资料(顺便说一句,维基百科关于“葛底斯堡演说”的词条,搜集了众多来源各异、说法迥然的资料,丰富生动,十分有趣,各位不妨一读)葛底斯堡战役为美国内战期间,在1863年7月1日~3日发生。美利坚联盟国(南方)的罗伯特·李将军所部北弗吉尼亚军团(Army of Northern Virginia)北上进攻弗吉尼亚、马里兰、以及宾夕法尼亚诸州。美利坚合众国(北方)方面先后由约瑟夫·胡克(Joseph Hooker)以及乔治·米德(George Gordon Meade)两位少将所率领的波多马克军团(Army of the Potomac),在这里击败了南方军。双方共投入16万兵力,共有51000人伤亡。这一仗打下来,通常被认为是美国内战北方由败转胜的转折点。 葛底斯堡战役,是美国在本土的战争中死伤最为惨重的一战。战后留下超过七千具的战士遗骸、数以千具战马尸骨;庄严有序地埋葬死者成为当地居民的首要之务。宾夕法尼亚州政府买下17英亩(69,000平方米)的土地作墓园,为这些战死沙场的灵魂善后。 我们眼前的葛底斯堡古战场,方圆数十英里的范围内,到处是铜炮、铁丝网、鹿砦、战壕、掩体……更引人瞩目的是大大小小、成百上千的纪念碑、雕像。2001年,我曾写过一篇《吊古战场文》: 旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先,弹火硝烟,血光腥风,一片麦地在短短两小时内竟六次易手,想像那短兵相接的激战是何等惨烈吧! 令人惊讶的是,生死鏖战的对手竟平等地接受后人的供奉:北军的无数雕像与纪念碑矗立,南军的无数雕像和纪念碑高耸:李将军骑在马上,威风凛凛地举起西点军校赠给他的指挥刀;他的部下,那南卡将士的群雕,一往无前,英气逼人! 奇了!在中国人的头脑中,汉贼誓不两立,忠奸不共戴天,同样的品德以“大节”划线,褒贬分明:好人才“坚定”,坏人则“顽固”;好人才“聪明”,坏人则“狡诈”……北军代表历史进步,南军代表反动腐朽,人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,可在这美国古战场上,对北军与南军的牺牲将士,何以前人既一视同仁地建碑立像,今人又不分彼此地肃立献花? 且说主持公墓创设的威尔士,主邀演讲贵宾,是曾任美国参议员、马萨诸塞州长及哈佛大学校长,也是全国最知名的演说家爱德华·埃弗里特,几乎是事到临头,才想起邀请林肯总统参与揭幕式,不过是想“锦上添花”而已。在威尔士给林肯的信中写得很明白:“敢请屈驾,于演说之后,以全国行政首长之尊,赐以适切之短评,使此土此地因蒙官式对待,得添神圣庄严。”(不知这是谁的译笔,倒颇为传神!——高按) 林肯搭乘火车于11月18日到达葛底斯堡,当夜作客于威尔士位于葛底斯堡市镇广场的住宅中,并为演说稿作最后润色。次日早晨九点半,林肯骑着一匹枣栗色马,加入排成一长列的达官显要、市井小民、与阵亡者遗孀中出场。据估计,约有一万五千至两万人参与仪式。 精心准备的埃弗里特,做了长达两小时的演说;而后,林肯以他尖细的肯塔基腔发言2分多钟。 对于林肯当时的表现,现场目击者的说法五花八门。曾在19岁时参与揭幕式的莎拉·库克·麦尔斯夫人(Mrs. Sarah A. Cooke Myers),于1931年,在她87岁时回忆,林肯演说后现场庄重肃静:“我当时很靠近总统,听完全部演讲,但好像太短了。然后是一阵令人印象深刻的静默,……讲完后并没有掌声。”历史学家谢尔白·富特(Shelby Foote)则说,在林肯演说后,掌声迟疑、零乱、且“敷衍了事”。《芝加哥太阳报》次日报道:“这位被有头脑的外国人指为美利坚合众国总统者,语调无聊、呆板、又蹩脚。各位美国人若以这种语调朗读,必感面红耳赤。”宾夕法尼亚州州长柯廷说法则不一样:“他以全场清晰可闻的声音宣讲那场演说,在场群众因总统站在面前而陷入寂静……‘太令人钦佩了!’是大家一致的评论。” 倒是当天的主讲人埃弗里特,成为林肯的知音,对林肯的演讲给以最高评价。林肯收到埃弗里特于次日写出的信:“若我能满意于自己在两小时内趋近盛典的主要构想,一如阁下于两分钟内道破者,我当十分庆幸。” 林肯演讲时,战火还在燃烧。他的演讲辞,既非声讨南方对手的檄文,也非鼓舞全军全国“将革命进行到底”的誓辞,却著眼于双方在建国先贤的高远原则之下,疗伤止痛,相逢一笑泯恩仇,远远超越了一时的生与死、胜与败、是与非。 时间过去了149年。林肯的演讲,成为全人类最重要的精神遗产之一,焕发出永恒的光芒。 我在阵亡将士墓园内铭刻的林肯演讲手迹前良久驻足,反覆诵读:“先贤在这块大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则”,开场多么感人肺腑!“要使我们这个国家在上帝的保佑下,得到自由的新生,使这个民有、民治、民享的政府永世长存”,结语多么撼人心魄! 林肯在这里演讲时,全国许多地方还在进行殊死交锋。他强调的是87年前美国建国先贤的理想,是“民有、民治、民享”的信念,着眼于更辽远、更恒久的未来。 无名阵亡者墓地四周,到处低低地矗立着诗牌。我怎么读也难以体会其意境。脑海中萦绕最多的还是屈原的《国殇》和李华的《吊古战场文》…… 附:Lincoln's Gettysburg Address(林肯葛底斯堡演说) on Nov.19,1863 Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
|