前言:二十二年前来美留学之际,母亲一定要让我带上两条秋裤,说天凉了可以换着穿. 说来惭愧,来美后俺一次都没有穿过. 前些天中秋节给家打电话,母亲又一再叮嘱换季要注意添衣,俺都四十好几的人了,在母亲眼里依然是一个让她放心不下的孩子...
秋念:写给大洋彼岸的母亲
秋深霜重叶红处 碧水连天 扶杖远瞩 银鸥舞白发 娘不哭 年年望穿秋水 怕儿忘穿秋裤
小诗贴出来后,承蒙万维几位才子才女的厚爱,把它翻译成英文. 我把这些译作收集起来,全都放在一起吧.
英译 by 沐岚 Longing in Autumn: To My Mom Overseas Into autumn deep When frosts become heavy and leaves crimson,
The emerald water shimmers on the horizon.
Who leans on a walking-stick Gazing afar by the water Is my mom, In the wind her white-hair stirring, The silver seagulls dance.
She doesn't weep,
She longs for her son overseas Year after year, Having concern for him Not to put on warm trousers.
海天博的译作:
Hoary grass glowing, crimson leaves falling The autumn goes deep Emerald water rippling, silver gulls lazing Gray hair blows in the wind Leaning on a stick, gazing afar There stands my mom Year after year, eyes worn cold N’ sad Son yet in sight No tears shed, no ease in mind: May the long johns keep my son snug.
海天公子的译作 In autumn when the leaves and grass blush red and yellow when the green lake-water shimmers silver as seagulls rest around
She leans on a stick Grey hair billowing in the air gazing afar in hope
There she stands, looking for her son. year after year after year; Disappointed yet never shedding a tear She's worried about one thing though: "Is he wearing his warm pants?"
叉鱼哥的译作 Shade of leaves turns autumn-red, frost-bitten Enduring water flows to meet sky-blue Cane in hand, tight and full Eyes into afar Grey hair blown in the wind, dancing the gull's swing Cry, thou not, my dear Mom Year by year, right here you are waiting Just to say: forget not the autumn fitting
图片来自网络 |