最近有閒暇開始上網, 將身邊發生的事添油加醋編成故事放在網上. 很多年不用中文了, 發現自己英文沒學好, 中文又忘了. 一邊擠牙膏似地寫自己的故事, 一邊在網上瞎逛, 看看別人的文章學習學習. 網上高手如雲, 好文章真不少, 更發現網上有許多新詞是咱從來沒聽說過的, 有些意思能猜個大概但想不出所以然, 索性把它們列出來等高人指點.
偶
第一次看到這個字以為作者打字打錯了, 在同一篇文章里看到多次, 又想可能是亂碼. 看多了才明白這是 “我”. 這是哪的方言嗎? 可北京人也用這字, 也許網上流行大舌頭?
挖坑, 灌水, 冒泡
以前在國內學過農, 看到挖坑灌水的字樣, 馬上聯想到農田灌溉植樹造林什麼的, 鬧了半天才明白這是在網上發表言論的意思. 挖坑好象是提問題, 灌水是回答問題. 想不通為什麼要用這兩個詞. 後來又看到有人用冒泡這個詞, 這又是什麼意思? 掉水坑裡了?
頂
文章寫得好, 讀者會給個 “頂”, 大概是表揚的意思, 但為什麼是這個字, 而不是一個 “好” 字? 有次看到一作者回讀者的 “頂” 貼: “謝頂”. 馬上有人跟貼: “BALD?” 看來和我有同樣想法的大有人在.
沙發
這好象也是表揚的話, 可究竟是什麼意思呢? 請坐? 誰站着上網啊.
砸磚
這個最費解, 費了好大勁才弄懂是批評的意思, 但網上哪來的磚呢? 大概是從碼字的 “碼” 引伸出來的. 能碼的除了字就是磚, 大概碼字罵人罵重了就成了砸磚了吧.
馬甲
知道是指筆名, 但覺得很不通. 趙本山小品里講過一個笑話, 忘了是說蛇穿上馬甲裝烏龜還是烏龜脫了馬甲裝蛇, 可人穿不穿馬甲都變不到哪去. 不用真名用筆名是為了掩蓋真面目, 為什麼不說面具?
暈倒
不管是高興的事還是生氣的事, 總能讓一些人暈倒. 不明白為什麼網上的人這麼虛弱. 周末陪小兒子看卡通片, 發現有的角色一激動就直挺挺地倒在地上. 原來”暈倒”是這裡學來的. 看着對卡通十分着迷的小兒子, 心想難道網上暈倒的人多是這個年齡?
美眉
看多了知道這是指漂亮女孩, 可為什麼是美 “眉” 呢? 眼下對漂亮女孩的描寫一般停留在胸前和腿上, 再多寫點會寫頭髮. 這是很可以理解的, 一般人看女孩都隔着老遠, 能看到的也就是這些. 眉毛好不好看要湊得很近才能看清, 說不定還沒看到先挨了耳光. 所以誰要寫 “遠處走來一個美眉” 一定是胡說, 改成美胸, 美腿或者美發都真實多了.
網蟲
所有新詞裡這個最貼切. 這個詞讓我聯想到被蜘蛛網粘住的小蟲子, 掛在網上悠然自得, 卻不知身後那隻蜘蛛正悄悄逼近….
|