在不同的语言之间进行翻译常常是困难的,有时甚至是不可能的。比如下面的一句英文:
We cannot spell success without U!
如果直译成“没有U,我们不能拼写成功!” 这显然与原文的意思和风格相去甚远。中翻英也同样有这样的问题,比如唐代诗人刘禹锡的《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。” 要把最后两句中“晴” 与“情” 的双关语意用英语体现出来,确非易事。最难的是翻译那些回文诗或者循环句,比如有个茶壶上面写着:“可以清心也” ,这是个循环句,如果把这句话首尾相接,你可以从其中任何字开始读都能构成有意义的句子。尤其奇妙的是,把五个句子排在一起,横着读,竖着读,甚至倒着读也有意义。
可 以 清 心 也
以 清 心 也 可
清 心 也 可 以
心 也 可 以 清
也 可 以 清 心
要把这样的方块字句翻译成英文单词,还要保持原文的内容美和形式美,是对翻译者的一大挑战。
当然,这种挑战并非仅限于中翻英。有些英语中的谚语、成语、笑话、诗歌等,如果在形式与内容上带有英语自身的构词方法或发音特征,它们就很难用中文完整而准确地翻译出来。如果原文涉及到宗教历史和文化背景,翻译的难度更高,挑战更大。假定有某人把红楼梦中的林黛玉翻译成“Black Jade” ,红楼迷们肯定要跟他急。假定看了句英文“We believe in God” 就立马译成“我们相信上帝” 而不看说话人的宗教背景,非要犯政治错误不可,因为基督教的God是上帝,而伊斯兰教的God是阿拉(Allah)。
作为一个小小的练习,您不妨试着翻译如下的一首英文小诗:
If I Had My Child to Raise Over Again
If I had my child to raise all over again, I\'d finger-paint more and point the finger less. I\'d do less correcting and more connecting. I\'d take my eyes off my watch, and watch with my eyes. I would care to know less and know to care more. I\'d take more hikes and fly more kites. I\'d stop playing serious, and seriously play. I\'d run through more fields and gaze at more stars. I\'d do more hugging and less tugging. I would be firm less often, and affirm much more. I\'d build self-esteem first, and the house later. I\'d teach less about the love of power, And more about the power of love.
— Diane Loomans Full Esteem Ahead, 100 Ways to Build Self-Esteem in Children & Adults, 1994
伍加, 2008-2-23
|