「政治正確」并不正確
记不起是谁首先在万维贴出“政治正确”之类的博文。(也可能是我在评论上先提起,要是如此,我得先“认罪”了。)这篇文章/评论一贴出来,立刻触发博友们热烈的共鸣和争议。深刻、智慧、滑稽、荒谬的议论,把这空间搞的热闹极了。
很不幸的是,有些评论者因为「政治正確」这词句里有“政治”两个字,就把政治(politics)拉进讨论,用带有政治思想的眼镜来评价和挑战博主的立场。
其实“政治正确”这词句的原意和“政治”完全没有关系。「政治正確」
(political correctness)这词句来由“新左派”作家 Toni Cade Bambara
1970 年出版的论文 “黑女人”(The Black Woman)里的这句话:“a man
cannot be politically correct and a [male] chauvinist too”,(信奉“大男人主义”的男人是不可能 “政治正确”的)。Bambara女士并不是说这种男人“政治思想”不正确。她是说“大男人主义”是一个社会所不能接受的观念。
不幸得很,她选择了 “POLITICALLY correct” 这个形容词。后来翻成中文的作者断章取义,没有考虑词句的原意,直接把它译成「政治正確」。于是把「政治正確」这词句政治化了。
共产党上台后,尤其是文革时期,这词句脱胎换骨,「政治正確」成了打倒被挂上“既不支持,必定反对”等等政治帽子的很多无辜人的工具。
在这里借用“台湾翻译学学会”几句话,(「政治正确」这词句被人们)“大肆采用,却常曲解原意。在电视政治评论节目上就听到有人说: 「某某人的作法是政治不正确」,似乎将political correctness 视为一种政治权谋的对错。。。”(1)
虽然比较准确的形容词是“ideologically correct” (思想正确),可这也是一个已成为“有问题”的形容词了。即使更为恰当的“socially correct”在当今社会里也带上了一小个包袱。
One could say this was ONE word that "changed" the world.