邀請卡禮節:何謂 RSVP? http://blog.creaders.net/hupanwenhuo/user_blog_diary.php?did=84279 如果你收到邀請卡,卡的底部寫了:“RSVP”。你會明白這是什麼意思嗎? 在北美,請柬禮節(應該說是禮節的缺乏)是一個日益嚴重的問題。 和友人交談,他們常私下抱怨,西方社會禮儀的標準幾年來一直在走下坡。 請朋友參加生日派對或結婚典禮時,即使邀請卡有寫明 RSVP,也往往得不 到賓客的答覆。 這可能有兩種原因。它可能意味着社會的越來越嚴重的失禮趨勢,另一方面,也 可能是因為人們不明白 RSVP 的意思。 RSVP 源於法語“répondez s'il vous plait”,意為“請回復”。如果邀請卡有 寫上RSVP 這意味着主人要求你告訴他你是否打算出席。這不是說你若是不打算 出席才必須回復;RSVP 意味着,無論去還是不去邀請者請求你回復。主人需要 知道確切的賓客的總人數來籌備和策劃儀式。 為了方便賓客,很多請柬和邀請卡有附上反饋卡和信封,你應該儘快(並在指定 日期以前)寄回。有的邀請卡有主人電話號碼,以便你打電話回復,但是,在嚴 格的禮儀規範下,書面邀請,需要一個書面回答。 有些邀請卡在底部寫了“regrets only”。Regrets only 的意思是,只有在你不 打算參加的情況下才需要回復 (send your regrets)。要是你不回復,主人將 假定你會出席。  你可能覺得奇怪,為什麼用英文寫的邀請卡要採用法語RSVP呢。答案是,禮 儀是一個法國的“發明”。英語禮儀叫 etiquette,這個字來自法語 Étiquette。 西方禮儀很多來自17世紀末法國國王路易十四的宮廷。路易十四把他的宮廷法 規寫在紙張上(叫 tickets),然後把它貼在凡爾賽宮殿裡,或印刷在邀請函的 後面,Étiquette 的意思就是“just the tickets”。這個法國上流社會禮儀在 19 世紀漸漸蔓延到北美洲。 周末英文字謎 英語難學好?有例為證!(笑話) 填字遊戲讓您強化英語詞彙(附答案) |