老外也犯的语言错误 用英语写作、讲话闹出笑话,不仅是职场和生活中常有的恐惧,精通英语的人如果不注意语法,标点符号和语言的歧义,或写得过于简洁,写出来的告示也会招来意料不到的麻烦。 下面几个真实的告示,您是否觉得很奇怪,很“意味深长”呢? 办公室洗手间告示: (1)TOILET OUT OF ORDER...... PLEASE USE FLOOR BELOW 自助洗衣店里的牌子: (2)AUTOMATIC WASHING MACHINES: PLEASE REMOVE ALL YOUR CLOTHES WHEN THE LIGHT GOES OUT 二手货店的广告: (3)WE EXCHANGE ANYTHING - BICYCLES, WASHING MACHINES, ETC. WHY NOT BRING YOUR WIFE ALONG AND GET A WONDERFUL BARGAIN? 公司会议厅告示: (4)FOR ANYONE WHO HAS CHILDREN AND DOESN'T KNOW IT, THERE IS A DAY CARE ON THE 1ST FLOOR 电器修理店门口: (5)WE CAN REPAIR ANYTHING. (PLEASE KNOCK HARD ON THE DOOR - THE BELL DOESN'T WORK) 健康食品店窗外的牌子: (6)CLOSED DUE TO ILLNESS 想起来,这些英文告示,还有点像在国内公共场所还常看到的“中式英文”标示呢! 翻译: (1)办公室:厕所故障,请用地板自便。 (2)自助洗衣店:指示灯关闭时请脱光衣服。 (3)物物交换店:把老婆送来,特别优惠。 (4)会议厅:不知道您有小儿吗? 请去一楼托儿所查看。 (5)物物修理店:门铃已破,大声敲门后请进。 (6)健康食品小店:因病停止营业。 |