五分钟英语:谁丢脸?
If a man deceives me once, shame on him,
If he deceives me twice, shame on me!
你可能听过上面的英语俗语,它究竟是什么意思呢?
shame on me 的意思是“我丢脸”,句子的 字面翻译是:
人家骗我一次,是他丢脸,骗我第二次,我丢脸!
换句话说,
第一次受骗若 不警惕,第二次受骗是你活该!
注:这俗语有另一个常见变体
Gyp me once, shame on you,
Gyp me twice, shame on me!
五分钟英语:如何说话像美国人(二)
英语陷阱:这三个相似词语你能区别吗?
英语问答: “你只属于我 ”英文怎样写?
文章评论
作者:2cents
留言时间:2012-03-03 15:19:07
西岸, 谢谢你的提醒。我把这句经典 Bushism (“布什主义” -- 布什名言变国际笑柄)忘了。看来很多人记得的是小布什这句而不是其他那些变体。
作者:西岸
留言时间:2012-03-03 13:40:08
人民喜爱的布希总统在公开讲话里曾经说过这语,Fool me once, shame on me. Fool me twice, shame on???? (me again?) 布希当场卡壳。这是美国比较有名的真实事件,电视上大家都看到的,也成为自由派讽刺总统智商的例子。 Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. 即所谓吃一堑应该长一智的概念,生活中常见的说法。 可惜美国人最大的特点就是历史不及格,因此同样的错误屡犯,也因此这句话就被人喜欢引用。
作者:2cents
留言时间:2012-03-03 12:49:32
<h3 style="margin:0in 0in 0pt;background:white;"><em><span style="font-style:normal;font-family:宋体;color:#222222;font-size:12pt;font-weight:normal;mso-ascii-font-family:Arial;mso-hansi-font-family:Arial;mso-bidi-font-family:Arial;mso-bidi-font-weight:bold;" lang="ZH-CN">老木,</span></em><em><span style="font-style:normal;font-family:Arial;color:#222222;font-size:12pt;font-weight:normal;mso-bidi-font-weight:bold;"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></span></em></h3> <h3 style="margin:0in 0in 0pt;background:white;"><em><span style="font-style:normal;color:#222222;font-size:12pt;font-weight:normal;mso-bidi-font-weight:bold;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-family:Times New Roman;">Good, then you learnt something today.</span><o:p></o:p></span></span></em></h3> <h3 style="margin:0in 0in 0pt;background:white;"><em><span style="font-style:normal;color:#222222;font-size:12pt;font-weight:normal;mso-bidi-font-weight:bold;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-family:Times New Roman;">Have a great weekend.</span></span></span></em><em><span style="font-style:normal;font-family:Arial;color:#222222;"><o:p><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></o:p></span></em></h3> <h3 style="margin:0in 0in 0pt;background:white;"><em><span style="font-style:normal;font-family:Arial;color:#222222;"><o:p></o:p></span></em> </h3> <h3 style="margin:0in 0in 0pt;background:white;"><em><span style="font-style:normal;font-family:Arial;color:#222222;">Gyp <span style="mso-spacerun:yes;"> </span></span></em><span style="font-family:'Arial Unicode MS';color:#222222;font-size:12pt;font-weight:normal;">/jip/</span></h3> <p style="margin:0in 0in 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-family:Times New Roman;">Verb:</span><span style="font-family:Times New Roman;mso-tab-count:1;"> </span><o:p></o:p></span></span></p> <p style="margin:0in 0in 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-family:Times New Roman;">Cheat or swindle (someone).</span></span></span><o:p><span style="font-size:small;font-family:'Times New Roman';"><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></span></o:p></p> <p style="margin:0in 0in 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-family:Times New Roman;">Noun:</span><span style="font-family:Times New Roman;mso-tab-count:1;"> </span><o:p></o:p></span></span></p> <p style="margin:0in 0in 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-family:Times New Roman;">An act of cheating; a swindle.</span></span></span><o:p><span style="font-size:small;font-family:'Times New Roman';"><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></span></o:p></p> <p style="margin:0in 0in 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-family:Times New Roman;">Synonyms:</span><span style="font-family:Times New Roman;mso-tab-count:1;"> </span><o:p></o:p></span></span></p> <p style="margin:0in 0in 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:'Times New Roman';"><span style="font-family:Times New Roman;">verb.</span><span style="font-family:Times New Roman;mso-spacerun:yes;"> </span><span style="font-family:Times New Roman;">cheat - deceive - bilk - trick - fool - swindle - rook</span><o:p></o:p></span></span></p> <p style="margin:0in 0in 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-size:small;font-family:'Times New Roman';"><span style="font-family:Times New Roman;">noun.</span><span style="font-family:Times New Roman;mso-spacerun:yes;"> </span><span style="font-family:Times New Roman;">cheat - fraud - swindler - sharper – trickster</span></span></p> <p style="margin:0in 0in 0pt;" class="MsoNormal"><o:p><span style="font-size:small;font-family:'Times New Roman';"> </span></o:p></p> <p style="margin:0in 0in 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-size:small;font-family:'Times New Roman';"><span style="font-family:Times New Roman;">Sourse:</span> </span><a href="http://dictionary.reference.com/browse/gyp"><span style="font-size:small;font-family:'Times New Roman';">http://dictionary.reference.com/browse/gyp</span></a></p> <p></p>
作者:新中国木乃伊
留言时间:2012-03-03 10:13:46
涂仙,me also like "fool me once shame on you, fool me twice shame on me." ... yours are on the two ends of the spectrum ... never heard of "gyp", maybe I heard of it, but never knew I heard, since I did not know the word :=)) Best wishes, --Mu
作者:2cents
留言时间:2012-03-02 20:44:17
老沙, 如果开头的版本是文绉绉(是褒是贬,有待指教),结尾的 “ Gyp me once…” 那个版本可有点“粗啦啦”了。 至于 fool me once 是 “文” 还是 “粗” 呢, who knows? 哈哈。。。
作者:沙之舟
留言时间:2012-03-02 20:23:21
我就知道 fool me once shame on you, fool me twice shame on me. 两分的版本太文绉绉了。呵呵
作者:庄锐
留言时间:2012-03-02 19:47:00
当然,是骗子的神父也不比任何其他种类的人少。 鼓吹宗教信仰的人一样也是要么傻子,要么骗子。自己信宗教的人不管他是真信还是假信我都可以尊敬他,但是我不会不认为他是骗子,如果他老是抓住任何机会都要宣传他的宗教。 我不信任何政治派别,所有的政治派别本质上都是一样的。 我也不信任何宗教,所以我不喜欢甚至讨厌宣传宗教的人。如果我去那个教堂,他向我宣传宗教我还是尊重他的。 如果我去他那个政治活动场所,他向我宣传他的政治主张我也是会尊重他的。 但是,如果他在餐馆学校和像这样的网站,宣传宗教或者政治,那我就认为他是一个骗子。 世界就是骗子统治着,这一方的骗子总要说另一方的骗子是骗子,他自己是真正的比如“民主”。 这个世界上没有一个统治者不是骗子, 因为不骗就不可能统治。当然“民主”真的还是有一点的; 只是鼓吹这“民主”的只能是傻子或者骗子。 我可能已经说多了。就怪我看到你这句“……second time,shame on me” 就自然地联想到这麽一个在明白不过的事情。 我说这些,重覆一下不是政治观点;是说我为什麽自然地想起了说这些。所以我一旦发现某人其实是这样的人后,马上就采取了远离的态度。这里有几个人的博客我是绝不会光顾的。比如这里就有一位,有一次指名说是我怎么怎么,又一次还要为了我,我就再永远不会答理他。自以为可以为了我好的人必然就是骗子,为什麽? 因为我从来不认为我比人任何人聪明,任何人认为他比我更聪明也是绝不会被我买账的! 我说到这里,就是一个意思。 如果我的话不中你听,尽管删去我的评论。我绝不会再光顾你的地盘一次,即使我很喜欢你的英语介绍。
作者:2cents
留言时间:2012-03-02 19:40:13
牧人, 我授过课,但没当过教授,也不是那么老(“老”是一种心态),还有好多年的中庸(中用)的时间来逗闷儿。 周末愉快!
两分博,无意来你这儿闹事儿,乐。 不记得两分博做过教授,牧人要是记错了,道歉。卧门劳辣,不肿用辣(赵总书记原话,译成北京话就是"我们老啦,不中用啦")。 周末快乐。
作者:2cents
留言时间:2012-03-02 19:14:08
牧人, 差点笑死我啦。 (我没那么聪明,还有希望吧?)
作者:庄锐
留言时间:2012-03-02 19:11:34
刚才那个“自以为是”的“最聪明的人”就是我说的那种骗子之一。
作者:2cents
留言时间:2012-03-02 19:11:24
有四个人一起搭一班飞机,分別是总理、教授、神父和一个小学生,加上驾驶共五人。很不巧的, 在飞到机场上空时飞机竟然故障要坠毁了,但机上却只有四套降落伞,首先飞行员很没道义的抢了一套就跳了下去。接着总理说,我是最有权力的人所以我不能死,也抱了一个跳下去了。然后教授说,我是最聪明的人,必须留着我的有用之躯,因此也抢了一套降落伞就跳,这时只剩一套降落伞了。神父便对小学生说:“我离天堂比较近,你就逃生去吧,不用管我了。”小学生说:“不用,我们还有两套降落伞,因为刚才那个最聪明的人,背着我的书包跳下去了!”
作者:庄锐
留言时间:2012-03-02 18:53:09
但是,我说的不是政治观点;是说有些人是傻子或者骗子! 说傻子,是说这种人连起码的东西都搞不明白;说骗子嘛,就是这中间的有些人其实是别有用心。 打着某种旗号在为某种目的服务,却标榜自己是正义的化身。 我说的不是政治观点,我说的是事实。 这句大实话不会惹你生气吧?
作者:2cents
留言时间:2012-03-02 15:13:57
庄锐, 久没见! 没关系,只要不来骂人,什么政治观点都可以在这儿发挥。 不过你的评论让我想到,gyp me once, shame on me 这句话 其实和 benefit of the doubt 的概念倒是很相似的。
作者:庄锐
留言时间:2012-03-02 12:34:49
谢谢你介绍的gyp,gyp; 当然原来的说法还是知道的。 只是我要是加一句。 如果惹你生气,就请你删掉我的评论吧。 那即使你这话应该说给相信“民主”的傻子们听,shame on them。