中国人长大起来吧!为Max Bretos 说两句话 朋友,这不是中国,更不是文革时期了。 可是,前几天,一句有关林书豪 (Jeremy Lin) 的政治不正确、即兴而发的 wise crack (妙语)却导致 ESPN 记者 Max Bretos 被万众口诛笔伐,并被炒了鱿鱼。 国际商业时报 (International Business Times) 专栏作者 Palash Ghosh 这样说, “Jeremy Lin's ‘Chink in the Armor’is Much Ado about Nothing”。 Much Ado about Nothing 的意思是“瞎折腾”,他是借莎士比亚的名言来指出, “Chink in the Armor”这成语(其意思是“弱点”)是无害和无恶意的。 他的看法非常正确。这里我要引用 Max Bretos 的话,他的整句话是这样说, “If there is a chink in the armor, where can Lin improve his game? ” 我想要问的是,那些 对 Max Bretos 口诛笔伐的同胞,究竟有几个仔细听到他说的这句话? 有几个真正明白这句子的意思? 如果两个问题的答案是否定的, 那么这些人显示的只是羊群心理,根本不懂西方的 benefit of the doubt 这个概念。 朋友,这不是中国。即使是在中国,这也不再是文革时代了。难道此时此刻,在这个言论自由的国家,我们大家说话还需要小心翼翼,还需要政治正确么? 当前美国经济不佳,这位很不幸的可怜的记者为了保护饭碗立刻为这句话三跪道歉,但无济于事,ESPN 还是炒了他鱿鱼。(这里顺便一提,Max Bretos 的夫人是亚裔,他说,我是绝不会故意冒犯亚裔人的。) 言论自由是西方民主的基石,在西方,我们有一个传统:我们必须区别“蓄意冒犯”和 脱口而出的“妙语” -- 两者有天壤之别。因言获罪不是西方社会的特征。 这个茶杯里的风波提醒世界的人我们中国人仍旧停留在中国人独有的“时间暂停”里 (time-warp), 我们的头脑依旧卡在文革时代的“非白即黑,非友即敌”的黑暗阶段里。我们的行为再次告诉世界的人,中国人是一群思想未成熟,神经过敏,心胸狭窄,总爱端着点儿,好斗的族群。这就是为什么中国人在外国总是被人看不起,总是人家的笑柄。 这个世界有更重要的事需要我们关注,如果我们处处抗议这种琐事,我们将没有精力和时间处理更严重的很多那些事情。 或者将来的一天,世界人会不再用“chinks”这类贬词来形容华人,但这不会是因为我们抗议,而是因为我们最后赢得世界人的尊重。这个尊重,不是抗议带来的结果,而是通过我们的成熟,阔大的胸襟,和在所居地发挥有益国家的作用,就如 Jeremy Lin 那样。 中美关系:一个“傻瓜的差事”搞出的风波 |