The ladies of the Church have cast off clothing of every kind.
They may be seen in the basement on Friday afternoon.
Weight Watchers will meet at at 7:00 PM.
Attendees please use the double door at the side entrance.
Potluck supper Sunday at 5:00 PM.
Prayer and medication to follow.
Please save your aluminum cans, bottles and other items to be recycled.
Proceeds will be used to cripple children.
Reverend Borring will give his farewell sermon after which the
choir will sing: "Break Forth Into Joy."
Low Self Esteem Support Group will meet Thursday at 8:00 PM.
Please use the back door.
解释:中文幽默很多有利用"双关语",在一定的语言环境中以词语的多义和同音
的条件,有意使语句具有双重意义。这种言在此,意在彼的修辞方式,让语言表
达得含蓄、幽默,或滑稽。上面的英语笑话有类似的双关语作用。比如第三个告
示搞成笑话是因为作者把“meditation”(冥想,沉思)误写为“ medication”
(医药)。第四个告示里“cripple children” 指《残障儿童协会》
(Cripple Children Society – 为了政治正确现称 AbilityFirst ),但缩短成
“cripple children” 则有“把人打成残废”的意思。 第五个告示里
Reverend Borring 的“ Borring” 是个姓氏,但和 “ Boring ”
(枯燥乏味)却是同音异意,于是原来很正经的告示变成了笑话。
这种英语文字游戏笑话不可翻译,需要慢慢思忖英语原文模棱两可的含义才能领悟
到其滑稽之处。 你看这些无意的错误是否很好笑呢?无疑,欣赏这种语言艺术需要
某程度的语言技能和语言成熟。
这种姓氏还是改了好些
六个具有民族风味的笑话
No Money to buy the Gas