设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  2cents博客
  As I See It
网络日志正文
从一个常用英语单词看中英思维的差异 2011-03-22 10:49:59

从一个常用英语单词看中英思维的差异

 

我曾说过,学好一个语言必须从该语言的思维方式开始。由于中英文思维的差异,用“中文头脑”来学英文只能达到某程度的成效。英语的奥妙,不是只用“中文头脑”(尽管是一个“奥妙”的“中文头脑”)能够完全学到的。

 

咱就拿一个从表面上看很简单的英语单词:Ironic 说吧。

 

Ironic (发音 Ai-ron-nic这个常见的形容词,大致有“讽刺”,“出乎预料”,“滑稽”,或“令人啼笑皆非”的意思,但这些不是准确的翻译(见下面)。Ironic 的真正意思在英语里也不很容易捉摸,可是,这个能把语言“生动化”的形容词却是英语为母语者常喜欢在说话和文章里插入的单词,比如:

 

Life is full of ironies. 

“生命总是充满讽刺的。”

 

It’s ironic that it takes a nuclear disaster for humans to realize the need for nuclear
safeguard.

“人类需要从核灾难的发生领悟到核保障的需要,这是具有讽刺意味的。”

 

It was so ironical that the well-planned scheme failed so utterly

“一个精心策划的计划竟然如此彻底失败,这太有讽刺性了。”

 

Irony 这个词字究竟是何许东西呢?


实际上 Irony 不但没有直接中译,也没有简洁的相等中文词字。(也就是说,翻译有ironic 的句子需要看上下文。)从中国人的思维看,上面三个英语句子说出来有点别扭的感觉,比如第二句,在同一个情况下,“亡羊补牢”可能是中国人表达这个感受时会选择的成语。 

Irony 的词源来自古希腊,英语字典一般把Irony 定义为 sarcasm (讽刺),但是在日常习惯用法上,Irony 并不完全表示“讽刺”。有些学者说,Irony这个单词根本无法定义(irony eludes
definition
),通常这个单词是用来形容事情在预期和实际两方面的不一致
(a mismatch between the expected and the actual result),或是一个似是而非的事

 

从下面的几句名言我们可以推测或感觉到Irony 这个单词的意思

 

I'm aware of the irony of appearing on TV in order to decry it.

(取自著名卡通电视节目 The Simpsons。注:decry = 抨击)

 

"It is a fitting irony that under Richard Nixon, launder became a dirty word."

-  美国作家和著名记者William Zinsser

 

"Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room."

-  笑星Peter Sellers 在影片 Dr. Strangelove《奇爱博士》里说的一句话

 

How ironic that in an age of instant communication there is less mutual
understanding amongst people. 

 

It's such an irony that, for a professor of language, his explanation is as clear as mud.

 

上面的最后一个例子,是中英思维方式的差异的好例证。这是个很好的讽刺性的比喻,但对中国人来说,当形容老师的教法时,as clear as mud 肯定不是脑子里第一个浮现出来的成语吧!

 

 

 

五分钟英语:带的成语

快速成语:As easy as Apple Pie

How many ways to say Unhappy?

 

浏览(11870) (0) 评论(31)
发表评论
文章评论
作者:2cents 留言时间:2011-03-28 16:38:33
Jingzhe,
“馋”字比较容易翻,一般来说有 gluttonous 或 greedy 的意思。

“娇”字就复杂得多,如“娇爱”,“娇宠”是 indulge, spoil, “娇痴”是naive, clueless,“娇脆”是tender, delicate, 等等。

你说得好,“语言反映文化”,准确的翻译需要看上下文。
回复 | 0
作者:2cents 留言时间:2011-03-25 11:39:45
两位的讨论无疑有启蒙价值,不过请在自己的博客空间继续发挥吧。谢谢包涵!
回复 | 0
作者:jingzhe 留言时间:2011-03-24 21:56:18
语言反映文化。现请教两个中文字的英译。请问如何翻译中文中的“馋”字和“娇”字?
回复 | 0
作者:MustaphuK 留言时间:2011-03-24 17:54:08
关于人道主义和人文主义,

我认为“人道主义” 的确如西岸兄所说是个对人类中的弱者和受害者同情和帮助的理念。这是个相对新颖的概念。其实直到二战以后殖民主义结束之前,世界上的许多“人”还没给西方人当“人”来看待过。

二次大战时,有哪个西方人对被屠杀的苏联人,犹太人,中国人等等的世界上大多数人说过“人道主义” 的话吗?最多也是个暂时的盟友。

“西方文化以人为本”,这我不能肯定。一次大战使西方人念念不忘,称为 The Great War。倒也不是因为死人比二次大战多,其实主要还是因为欧洲战场上每天倒下的十万年轻人都是些姓 Smith, Jones, 和自己长相差不多的自己人。如果是非洲人亚洲人,死得再多也不能算数,因为那时,他们还都不能算“人”。

所以你说西方文化“以人为本”不很可靠,否则也不会有西方历史上如此众多的惨烈战争和屠杀掠夺了。

至于西方人对“人”的定义,也是最近才定下的。 所以即使曾经以人为本,这个“人”的范畴也不很广。

至于 humanism, 人文主义,我认为是西方文化中对“人”的意义的探索。是一种哲学思想,探讨“人”,作为一种有独特思想的动物所存在的意义。 以及人同自然,宗教,文化的关系。

西方从古希腊到古罗马,从文艺复新到当代,这中思想一直在持续, 是种哲学。中国文化中也有老庄思想等类似的人文主义,只是千年的封建传统约束,使得中国人的人性和个人意识的表达受到了一定程度的压抑。

不过,过度表达自我和人性,也不是什么好事。又是个 Irony 吧。

哈哈哈!
回复 | 0
作者:MustaphuK 留言时间:2011-03-24 17:22:28
西岸兄,

说道底, integrity 的意思也就是言行一致,坚持一贯的原则。至于这个原则是否人人同意认可,则是另一回事。

用这个标准来衡量,我认为中国政府处事方法是有 Integrity 的。而西方政府的一贯双重标准,也是一种扭曲的 Integrity 吧。这里又是个好玩的 Irony。

我认为中国文化中虽然有“言不必行,行不必果”,“见风使舵”,“人面前人话,鬼面前鬼话” 等许多实用主义的处事之道,但中国政府,可能由于比较进步的共党思想传统等原因,并没有把这些中国传统文化的影响,带入对国际事务的处理中,倒在国际上受到欢迎。

至于西方,虽然个人文化上相对直爽,坦诚,但由于政府和媒体被各类利益集团劫持,所以在处理国际事务上所表现出来是的却是和自身社会文化完全相反的伪善和不一致。加上令人肉麻的口号宣传,使人厌恶。

这种变化也是种 Irony 吧。

哈哈!
回复 | 0
作者:西岸 留言时间:2011-03-24 16:10:34
这个integrity我觉得比较难处理的地方是,首先这个词是个绝对的褒义词,但应用的对象却不一定非是个真面形象,因此什么类似正直一类的概念并不适用,因为其具体是指人的言行特点,而特点这个概念是不具备什么正反面属性的。一个被认为不那么正面的人的表现也可以用有integrity来表示,典型的就是共和党的非主流总统候选人布坎南。这厮的理念是反移民,闭关自守,绝对地违反美国精神,但他有一套自己的理论,明显是属于知识结构欠缺的结果,但因为他的观点是针对所有移民政策和涉及的人的,因此并不体现种族歧视的概念。这厮我是挺佩服,尽管清楚他错在什么地方,他也一向被媒体认为非常有integrity。
从这个词的本意来讲,大概最接近的解释可以是具有坚定的理念和一贯的思维行为准则,尽管这个理念和准则的内容可能是不怎么样的,不符合主流看法的。
而人们之所以重视integrity这个概念,就在于具有这个特征的人其思维和想法是可预测的,就是透明公开的,就是说不会玩阴谋的意思,因此是可以相信的人。
而反面的例子大概克林顿算一个典型,这厮是见人说人话,见鬼说鬼话,尽管多数时候说的不错,但总给人以靠不住的感觉。
从中文的角度讲,与这个词相反意思的表达反倒多如牛毛,见风使舵,骑墙派,随机应变,黑猫白猫,摸着石头过河。。。充分反映了中国文化里追求实际的特点,但同时也失去了什么是“标准”的概念,就是缺乏role model,榜样的作用。
老中都巨狡猾巨聪明巨追求实用,也给人巨俗的印象,这就是原因。

至于人文主义和人道主义,英文一般就用一个humanism表示,并没有更多的表示区别,但这个词更多的是人文主义的概念。Humanitarianism是非常少见于文字的,而且也是一种相对主观的含义。
具体人文主义与人道主义的区别,不敢说我理解的很准确,但前者表现的是人们应该具有的对同类的,尤其是对弱者的同情,因此是一种自我实现的由潜意识驱动的心理特征和价值观。
而后者体现的是对弱者的责任,即社会的意义,社会的价值观,即便我不喜欢什么人,但在他有需要的时候我有义务帮助他,而不是把这个他脱离社会只是当作同类来看,因此多少有点被动的含义。换句话来说,多少你有选择的可能。
从这个角度讲,很容易理解所谓的“革命的人道主义”的概念是什么,就是革命者所认可的一种价值理念,因此是社会性的东西,本质上是比一般所说的人道主义更狭义,因为更体现“选择”的概念,但被革命者认为是更体现“高级”的选择。
这就是人道主义这个说法的别扭之处,因为其反应的是社会特征,不是人性的特征。
我感觉中英在这个词上的区别是因为所谓西方文化是以人为本的概念,社会性是第二位的(我并不认为这个理念是绝对正确的,只不过是西方文化内核的体现罢了),因此是从人的本性出发,认为你我若换位我也不会与你如今的弱势地位有不同,因此同情作为弱者的你也是把你和我看作平等的人(某种程度上)。
而东方文化其实没有过人文主义的概念,这个词不过就是后来从西方文化里引进的。而人道主义的概念是有的,因为社会属性在东方文化里是主流。
人文主义,和人道主义,这两个具有微妙区别的概念体现了东西文化的本质差别。
回复 | 0
作者:MustaphuK 留言时间:2011-03-23 23:17:16
西岸老兄的问题有点意思,我来试试。

1. Integrity 是《完整》的意思。看上去简单,但西岸兄指的是品德和操行上的《完整》。 中文里的确没有完全相对的字眼,因为这里面包括了《正直》,《真诚》,《一贯》和《言行一致》等多重意思。

一个个人或团体,只有在任何情况下都坚持原则,不用双重标准,才能做到真正的《完整》。 否则就是残缺不全,自相矛盾的伪善。

有趣的是,Integrity 在英语里的反义词就是 Hypocrisy 《伪善》。

我认为正因为中文把这些概念区分了开来,才有了比较清晰的道德准则。

而英语文化背景的,特别是杂种化英语的美国人,把这些概念混在了一个模棱两可的词里,为自己道德的丧失,起到了自欺欺人的作用。

以致美国政府常常会用 Moral Integrity 来为自己的 Hypocrisy 做借口。

这也是个非常有趣的 Irony.

2. 人道主义 Humanitarianism, 人文主义 Humanism。

西岸兄以为如何?
回复 | 0
作者:西岸 留言时间:2011-03-23 20:41:42
其实真要体现中英文化在词汇上的不同,有两个东西可以试试。
一个是英文的integrity,我感觉没有确切的对应中文,中国文化里不太提倡这个概念。
另一个是中文的两个词如何在英文里表现,就是人道主义和人文主义的区别,这两个东西是有比较微妙的不同的。
回复 | 0
作者:2cents 留言时间:2011-03-23 20:37:00
Bfbx,

What rhymes well?
And what sounds great?
To make any sense,
You'll have to scratch your head.

The tune is sweet,
And the words are long;
But sorry is he,
Who learns English from a song.
回复 | 0
作者:2cents 留言时间:2011-03-23 16:26:34
老穆,
The irony in the last example lies in the fact that a language professor's explanation is not supposed to be "clear as mud".
回复 | 0
作者:MustaphuK 留言时间:2011-03-23 16:01:12
2cents,

我还是认为你把一个简单的概念复杂化了。 Irony 就是具有讽刺意味的事物。

说反话,比如你给一个胖子起绰号“苗条”,就是最基础的 irony。 复杂一点的,比如 historical 和 situational, 需要一定的文史常识,来体会事情本身不太明显的 irony。

西方人的幽默很大部分来自能够 spot the irony。也就是看出几乎每一件事物的自讽意味。而且有足够的幽默感把玩笑开到自己头上-自嘲。

这才是中西文化的一个重要区别。中国人不喜欢多开玩笑,特别开到自己头上的玩笑。觉得缺乏尊重,有侮辱感。西方人则不大在乎。

你所举的例子,“raining cats and dogs” 和 “everything bar the kitchen sink” 差不多,只是英语里的 idiom, 常用的,形象夸张的词汇,没有irony 在里面。

“clear as mud” 只是个小小的俏皮话,平时你给朋友同事解释件事情,即使对方听得清清楚楚,也会笑着说“yep,clear as mud"。就好比一个中国人说“懂,懂得我一头雾水” 一样的俏皮话。
回复 | 0
作者:2cents 留言时间:2011-03-23 12:01:54
庄锐,

我的意思是irony 是很“文化-dependent”的一个概念。比如西方人形容下大雨为 “It is raining cats and dogs”,但中国人会觉得这很可笑。

同一个道理,“As clear as mud” 对西方人是一个 irony,但是对中国人可能只是一个讥讽。 这就是我说的文化差异和思维差异的意思。
回复 | 0
作者:庄锐 留言时间:2011-03-23 11:46:12
I appreciate your writing in English very much. But, 我看了半天还是没太弄懂那耸人听闻的"差异"。只能怪自己“装睿”而已。
回复 | 0
作者:2cents 留言时间:2011-03-23 11:33:23
Hehe, Zhao Jun,
Now here's another person who understands irony...
回复 | 0
作者:昭君 留言时间:2011-03-23 11:21:23
I like the Alanis song! Everytime I heard this sentence, I smile:

"It's like ten thousand spoons when all you need is a knife

Isn't it ironic, don't you think..."
回复 | 0
作者:2cents 留言时间:2011-03-23 11:17:06
Seewhy9,

没关系。

把句子分两半看:

(1) This is the <b> War </b> Room
(2) <b> You can’t fight <b> in here!

你看(1)和(2)是否自相矛盾呢?

就如欧阳锋上面说,是一种好笑的自相矛盾。

这就是 irony 的一个意思。
回复 | 0
作者:seewhy9 留言时间:2011-03-23 10:56:29
不好意思:例句之一似乎缺了irony?

"Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room."

- 笑星Peter Sellers 在影片 Dr. Strangelove《奇爱博士》里说的一句话
回复 | 0
作者:bfbx 留言时间:2011-03-23 10:42:16
Now that I look at it more closely, I know why alanis is a pop star instead of a language professor. Because most of the scenarios in her song should be described as "tragic" or "unfortunate" rather than "ironic".

It's still a grate song though.
回复 | 0
作者:bfbx 留言时间:2011-03-23 10:33:57
See Alanis Morrissette's interpretation of the word:

An old man turned ninety-eight
He won the lottery and died the next day
It's a black fly in your Chardonnay
It's a death row pardon two minutes too late
Isn't it ironic ... don't you think
Chorus

It's like rain on your wedding day
It's a free ride when you've already paid
It's the good advice that you just didn't take
Who would've thought ... it figures

Mr. Play It Safe was afraid to fly
He packed his suitcase and kissed his kids good-bye
He waited his whole damn life to take that flight
And as the plane crashed down he thought
'Well isn't this nice...'
And isn't it ironic ... don't you think
Repeat Chorus


Well life has a funny way of sneaking up on you
When you think everything's okay and everything's going right
And life has a funny way of helping you out when
You think everything's gone wrong and everything blows up
In your face

It's a traffic jam when you're already late
It's a no-smoking sign on your cigarette break
It's like ten thousand spoons when all you need is a knife
It's meeting the man of my dreams
And then meeting his beautiful wife
And isn't it ironic... don't you think
A little too ironic... and yeah I really do think...
Repeat Chorus


Life has a funny way of sneaking up on you
Life has a funny, funny way of helping you out
Helping you out
回复 | 0
作者:2cents 留言时间:2011-03-23 07:13:40
Benznj,

请给我问题的背景和context,让我对这问题有进一步的了解。 (如果比较方便,也可以发一个QQH。)
回复 | 0
作者:benznj 留言时间:2011-03-23 07:01:34
2cents,

能不能抽空讲讲cast,render 的用法?

Thank you!
回复 | 0
作者:2cents 留言时间:2011-03-23 05:43:48
欧阳,

嘿!终于引来了一个“共鸣”者。

“也许原因是:英文里对于“自相矛盾”,“因矛盾而可笑”等意义只有这一个“irony”。而在中文中有很多成语和词语表达其中细微的差别。可见中国人对于这种自相矛盾的关系很熟悉,就像爱斯基摩人有二十几个词来描述“雪”一样。

<b>因为表达 irony 的词语太丰富了,反而不能准确翻译 irony。这也是一种 irony 吧。<b/>”

说得太好了!
回复 | 0
作者:欧阳峰 留言时间:2011-03-23 05:16:03
哈哈,原来我也觉得irony不是个难懂的词。但是看了你哪些句子想象如何翻成中文,才发觉很头痛!

也许原因是:英文里对于“自相矛盾”,“因矛盾而可笑”等意义只有这一个“irony”。而在中文中有很多成语和词语表达其中细微的差别。可见中国人对于这种自相矛盾的关系很熟悉,就像爱斯基摩人有二十几个词来描述“雪”一样。

因为表达irony的词语太丰富了,反而不能准确翻译irony。这也是一种irony吧。
回复 | 0
作者:2cents 留言时间:2011-03-23 02:53:21
老穆,西岸,
两位的观点也有道理。 有些英语很强的人(比如你们两位)会觉得 irony 这字没啥大不了。从文章的最后五个例子可以看到,除了“事与愿违”,irony 还有其他含义,文章里说的 “irony eludes definition” 确实代表很多人的看法。
谢谢评论。
回复 | 0
作者:2cents 留言时间:2011-03-23 02:30:56
Jingzhe,
Thank you for going over my article “with a fine-tooth comb”. 改了。谢!
回复 | 0
作者:西岸 留言时间:2011-03-22 23:35:03
其实没有那么复杂,irony可以简单的用“体现矛盾的无奈”来表示。
这个词本意是体现“事与愿违”的概念。
回复 | 0
作者:MustaphuK 留言时间:2011-03-22 23:24:16
我常看西班牙足球,这里有个 situational irony 的例子。

Racing Santander 是个西甲足球队,最近被一个印度‘商人’阿里-赛义德买下。此人其实是个国际骗子。最近他的一些商业骗局被纷纷揭开,有不少受害者在全球追查他们的钱款,这事在世界媒体上闹的纷纷扬扬。

可是最近 Racing 这个足球队有了个新的本地赞助商,是个卖香肠的。所以球场周围的广告牌上写满了这家香肠公司的商业口号 (Palacios, lider en chorizo)的中文意思是 “Palacios, 香肠业的领先者”。

可是 chorizo 在西班牙俚语里,也是‘贼骨头’的意思。

看到了这里的 situational irony 了吗?

哈哈!
回复 | 0
作者:MustaphuK 留言时间:2011-03-22 22:34:51
Irony 并没有太大的中英思维或文化上的差异。

Irony 有 verbal (说反话),situational (意外结局,比如自己跌进了给别人安排的陷阱里), tragic (悲剧性,黑色幽默,比如赛车手出车祸, 狮子保护者给狮子咬死), historical (历史性的,比如英国给自己曾经的殖民地的人挤垮)和苏格拉底式(在对话时装傻,引诱对方犯逻辑错误)等等。

中文解释就是具有讽刺意味,或自相矛盾的事物。没那么神秘。
回复 | 0
作者:jingzhe 留言时间:2011-03-22 21:34:03
Maybe a small typo here: “评击”应为“抨击”。
回复 | 0
作者:xianjing 留言时间:2011-03-22 12:03:21
hi, 二分, 我不是记得你把我, 铊, 上次引的你一哭二跳三上吊四罢网的评论保存着了吗?怎么找不到了呢?

我还以为有朝一日回来能从你这里找到原始资料呢. 你都把证据给毁了?

够阴, 政治能力够强, 搞的全万维都对 铊 口诛笔伐. 致使铊封口, 你在万维打对方缺席的单人官司.呵呵,
回复 | 0
我的名片
2cents
来自: 加拿大
注册日期: 2010-03-10
访问总量: 2,102,260 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
欢迎评论,拒绝不文明/不礼貌语言
最新发布
· 乐极了!加拿大作家蒙罗赢诺奖!
· 怎样才能达到能用英语正常交流的
· 一分钟英语:不同程度的“认识”
· 前GOP参议员致函斯诺登:你做得
· 钢琴家王羽佳:天赋,艺术和包装
· 女人真正想要的是什么?一个有哲
· 伤脑筋的英语题:动词改ing形式
友好链接
· Be Happy:Be Happy的博客
· 秋秋:海阔天空
· 山雪:冰山来客
· 喜信:喜信的博客
· beny:beny的博客
· 加蟹小笼:加蟹小笼的百宝箱
· 小娇:小娇:清澈人生的博客
· 冬水田:冬水田的博客
· 山月歌:山月歌的博客
· 懒羊:懒羊
· 老冬儿:老冬儿的博客
· 心田:心田的博客
· twalker:twalker的博客
· 珍曼:珍曼的博客
· 雨露:雨露的博客
· smile4gd:smile4gd的博客
· 莺歌燕语:莺歌燕语
· 令狐冲:拔剑四顾心茫然
· 侃爷老侃:侃爷老侃的博客
· 七郎:七郎博客
· 小梅:小梅的博客
· 月弯儿:月弯儿的博客:外卖店
· 兰冠云:兰冠云的博客
· 沐岚:沐岚的博客
· lone-shepherd:牧人的博客
· 凯利:凯利的空间
· 识字而已:识字而已的博客
· 陆桥:陆桥的博客
· 宋歌同志:宋歌同志的博客
· Ottewell:Ottewell的博客
· 老-穆:老-穆的博客
· he-he:he-he的博客
· 伊萍:伊萍的多彩世界
· Cowboy:Cowboy的博客
· 合兴:合兴的博客
· soccerfun:soccerfun
· 医言堂:医言难净
· pumbaa:【PUMBAA 说故事】
· 雪山下的绛珠草:雪山下的绛珠草
· 心静:心静的博客
· PETERWU:温哥华散人博客
· 德孤:德孤的小岛
· usagi:usagi的博客
· 五彩:五彩生活
· 在水一方:在水一方的博客
· 枫苑梦客:梦中不知身是客
· 琴韵:琴韵阁
· 凡平:凡平的博客
· 草庐隐士:草庐隐士的博客
· 怡然:怡然博客
· 百草园:百草园
· 好吃:好吃不懒做
· 虔谦:虔谦:天涯咫尺
· 夏子:夏之音
· 椰子:椰风阵阵,思绪如河
· 多虑了:多虑了的博客
· 皇城根儿:皇城根儿的卒迹
· 山哥:山哥的文化广场
· 阿黛:惠风山庄
· 昭君:昭君的博客
· Rondo:Rondo的博客
· 沁霈:沁霈的博客
· buzz:buzz的博客
· 星辰的翅膀:星辰的翅膀
· love阳光:阳光的博客
· 谷语草鸣:谷语草鸣
· Beaubien2010:Beaubien2010的博
· 新中国木乃伊:新中国木乃伊的博
· 多思:多思的博客
· 阿妞不牛:阿妞不牛的博客
· 牛北村:洛山夜话
· 五瓣丁香:五瓣丁香的博客
· 米笑:米笑的博客
· 海云:海上的云
· 紫丁花园:紫丁花园的博客
· 冠云:冠云的博客
· 木兰:木兰的博客
· 春阳:春阳的南北小店
· 刘以栋:刘以栋的博客
· 欢乐诵:欢乐诵
· 水柔石刚:水柔石刚的博客
· 欧阳峰:欧阳峰的blog
· 岑岚:岑岚的博客
分类目录
【看社会】
· 图片看社会:现代人际互动一瞥
【一分钟英语】
· 一分钟英语:不同程度的“认识”
· 如何学好英语?就这三个字!
· 一分钟英语:单词 only 的用法不
· 一分钟英语:这个单词会绊倒你吗
【教育(4)】
· 形由过去,生活在未来:也谈海二
【生活,移民(8)】
· 解释加拿大移民政策的经济原因
· 关于加拿大移民部的新语言方针
【catch-22s】
· 《斯诺登事件》的真正意义
· 中国传统文化 = 民主遥遥无期
· 本拉登之死:这场战的输家是我们
· 人类和核能的“不解之缘”
【看加拿大(4)】
· 乐极了!加拿大作家蒙罗赢诺奖!
· 加拿大不是美国:记《权利和自由
· 加拿大需要哪样的移民?解读移民
· 再看加拿大的新面孔
· 从一首民歌看加拿大人的自我概念
【时事(4)】
· 经济状况不佳时,选民会向右转吗
· 言论自由:分析昭君和涂仙的民调
· 也谈公共人物的言论自由
【看美国】
· 波士顿爆炸:作为移民的相关思考
· 枪控法失败告诉我们,美国的敌人
· 本拉登之死:这场战的输家是我们
· 从美国梦到美国噩梦
【公民意识(4)】
· 要求移民不视加拿大为“外国”是否
· 骆家辉、胡士泰、李光耀和“中国D
【透视社会】
· 林书豪,美国大选:关于最近的几
· 女挣钱 男当厨?谈谈新经济中的
【美国大选】
· 共和党会成为明日黄花吗?
· 期待一个更完美的美国
· 枪支文化、贫富悬殊和美国大选
· 谈美总统选举的“外貌因素”
· 谁来拯救美国的未来?也谈“富人
· 国情咨文:奥巴马的竞选宣言
【五分钟英语(2)】
· 五分钟英语:谁丢脸?
· 五分钟英语:UP 的上百用法你知
· 五分钟英语:说All Asians are g
【看加拿大(3)】
· 加拿大经济放缓 移民日子不好过
· 加拿大中国移民必读:加国50年大
· 加拿大中国移民必读:加国50年大
· 加拿大的诺贝尔奖获奖人
【美债危机(2)】
· 美国超级委员会将会宣布,他们失
· 美债危机的第二章即将上演
【生活,移民(7)】
· “中国人”和“外国人”
· 中国移民为什么当不上主人
· 移民应该在乎居住国对我们的评价
· 从端盘子洗碗到大法官:一个移民
【美债危机】
· 布雷登森林:美债降级的根源
· 美债危机:达成协议之后
· 我看美国债务危机
· 从美国梦到美国噩梦
【英语解读(1)】
· you 为何接 are,不接 is?
· 妙语解读:Fly into a rage ...
· 一个课堂学不到的英语课:复句分
· “不灵验的祈祷”
【职场心得】
· 职场心得:课堂学不到的小小面试
· 态度是成功的 100%
【语文 - 语法(3)】
· 伤脑筋的英语题:动词改ing形式
· 这两个英语思维考题你会做吗?
· 英语说不好怎么办 如何才能提高
· Do:一个给力的助动词
【时事(7)】
· 昂山素姬奥斯陆演讲:只一个良心
· 林书豪 vs Max Bretos 大家都冷
· 中国人长大起来吧!为Max Bretos
· 司法独立:小悦悦悲剧后面的一个
【公民意识(3)】
· 加恐袭阴谋案:法庭为何对媒体发
· 司法独立:加拿大法官和移民部长
· 杀女案被告凯西·安东尼为何被判
· 为什么仅七成六华裔爱加国?
【生活点滴】
【看中国】
· 百思不解:享有70%支持率的政权
· 也谈中国为什么如此复杂(ZT)
【社会,哲学】
· 幸福,是住在民主国家!
· 为什么选择民主?
· 快乐与幸福
【教育(3)】
· 培养精英儿女从哪开始?谜底在此
· 小曼的课后作业
· 理性独立思考和斯德哥尔摩症
· 从奥巴马访英国看西方文科教育
【生活,移民(6)】
· 移民加拿大为了什么?谈子女的教
· 多伦多移民求教育、就业和安置帮
· 中国男人的形象:如何让人对你有
· 今天我亲身经历种族歧视
【公民意识(2)】
· 谋杀柳乾嫌犯律师为何做无罪辩护
· 加拿大大选:探讨政党胜败的直接
· 联邦大选:我来说几句
· 又一加拿大大选?无奈也得投票!
【生活,移民(5)】
· 医、牙、法科专业人士移民加国需
· 移民在加拿大可以做主人吗?
· 加拿大:我们梦中的世外桃源?
· 从彷徨迷惘到自信从容
【学英语】
· 怎样才能达到能用英语正常交流的
· 八招让你说一口流利的英语
· 常用英语缩写一览表
· 教你一句文雅赞词:agree with
· 如何让你的英语说得更生动(2)
· 如何让你的英语说得更生动
【美境】
· 钢琴家王羽佳:天赋,艺术和包装
· 经典英语诗:秋波敬酒
· 难忘的柴可夫斯基音乐比赛
· 威尼斯的思念:阿尔比诺尼双簧管
· 美!甘乃迪 + 勃拉姆斯小提琴协
【时事(6)】
· 文化负载词:“傻瓜”、“魔鬼”、“
· 中美关系:一个“傻瓜的差事”搞出
· 看着一个人类灾难展现在你的眼前
【生活,移民(4)】
· 一个海不归的加拿大情结
· 海归?海不归?何处是我家?
· 我的加拿大:盘点加拿大、美国的
· 李金艳:从农家姑娘到法学院院长
【随笔(5)】
· 美丽的美利坚:何时能再听到妳的
· 一口流利粤语的洋“笑星”杜卓臨
· 人类的敌人,他是我们
· 值得思考的辞旧迎新名言(中英对
【时事(5)】
· 大学亚洲化?麦克林间接认错 咱
· 麦克林杂志及院校“太亚洲化”之我
· 星报就院校“太亚裔”报告的自我检
· 说高等院校太“亚裔化”是否种族偏
【幽默(3)】
· 女人真正想要的是什么?一个有哲
【旧事新谈】
· 夹边沟 - 中国历史黑暗的一页
· 美国排行榜第一名的中国歌曲:Ro
【五分钟英语】
· 五分钟英语:情人节英语美诗赏析
· 五分钟英语:这常见单词会难倒你
· 五分钟英语:三个“愚蠢”
· 五分钟英语:诺贝尔奖,刘晓波,常
· 五分钟英语:“full of itself”
【时事(3)】
· 前GOP参议员致函斯诺登:你做得
【哲学和思维(2)】
· 爱的面面观
· 谈偏见,歧视,和中国人
· 刘晓波是不是“二杆子”并不重要
· 漫谈“爱”
【生活,移民(2)】
· 我们为什么要学英语?
· 中国移民的“加拿大梦”
· 移民来北美要做好的思想准备(二)
· 移民来北美要做好的思想准备(一)
【随笔(4)】
· 明月几时有?(中英对照)
· 如何用涨值加元对冲贬值美元?
· 成功的定义, 兼谈中国社会之拜金
· 财富和名声需要正式学历吗?
【生命的轨迹】
· 甘乃迪的布鲁赫g小调:一个感动
· “你是哪来的?”:移民对居住国的
· 小提琴天才陈美 - 成功值得什么
【语文 - 口语,口音】
· 这些可不是赞语 - 如何认识英语
· 中国人学地道英语 - 挑战重重
· 常用英语短句 - 客套语
· 中式口音vs北美口音英语
【看加拿大(1)】
· 今天我不是加拿大人
· 加拿大拼盘vs美国大火锅?我看魁
· 世界的向往:做个加拿大人- 我看
· 多伦多大学东亚系解散 - 我的看
【英语窍门(2)】
· 说了一堆话,都是“你好!”(微博
· How many ways to say Unhappy?
· 英语诀窍:“不行!”的委婉表达方
· How many ways to say “yes”?
【北国风情(2)】
· 我喜爱的大山经典:《胡不字》
· 加拿大国歌(中文版) (视频)
· 我的多伦多相册 - 景点
· 我的多伦多相册 - 季节
【随笔(3)】
· 高血压-因素和管理
· 降血压?我也有个简易的方法
【幽默(2)】
· 4个政治不正确的笑话
· 男与女:介绍几句实用的幽默妙语
· 六个具有民族风味的笑话
· No Money to buy the Gas(幽默图
· 幽默:才貌双全?
· 周末笑话 - 有人找耶稣来了!
【游戏】
· 填字游戏让您强化英语词汇(附答
· 英语乐园 - 今日字谜:谜底
· 英语乐园 - 今日字谜
· 周末英文字谜(1)
【北国风情(1)】
· 笑星大山 - 一个兼容中西文化的
· 冰球 - 加拿大人的共同语言(多
· 华裔加拿大名人:前任总督伍冰枝
· 加拿大的新面孔
【语文系列(8)】
· 基础英语常见的错误
· 精选口语英译和造句
· 英语口吃妙药?(续)
· 英语口吃?我有妙药!
【生活,移民(3)】
· 我的加拿大:纪实我的平凡的一天
· 我们的竞争对手 - 中国人 - 越来
· 移民加国时对语言文化应该做好的
· 加拿大移民政策管理微妙调整 -
【往日情怀(2)】
· 那曾经是美国:纪念约翰丹佛
· 玫瑰,玫瑰,我爱你 - 记作曲家陈
【往日情怀(1)】
· 美丽的“钟山春”余音绕梁
· 知音何处寻
· 花样的年华 - 周璇之歌
· 当我 64 岁时你会仍旧爱我吗?
【教育(2)】
· 有科学证据 养育成功子女从这开
· 你做你的“虎妈”,咱做咱的“平凡”
· STARFALL:无比(Whoopee!)的小儿
· 英文读音法 - 如何教小儿读英文
【时事(1)】
· 一个被媒体和网民“审判”的刑事案
· 美国医疗系统–在病入膏盲之前,
· 发病了? 申请破产?你准备好了吗
· 茶杯里的风波?-- 法律,社会风
【生活,移民(1)】
· 子女们的加拿大是哪样的国家?
· 融入主流的底线条件
· 既然来了,就向主流社会往前冲吧
· 加国医疗现状 - 见仁见智
【幽默(1)】
· 英语难学好?有例为证!(笑话)
· 写者无心读者有意 英语双关语幽
· (笑一笑)上班前的准备:英语口
· 这种姓氏还是改了好些
· The Gas Man Cometh - Flanders
· 英语能过关吗?
· My Beauty and your Brain
【随笔(1)】
· Life is so unfair!
· 中文电视的新“最低点”?
· 关于“面子”的胡思乱想
· 「政治正確」不正確
【书评(2)】
【英语解读(2)】
【随笔(6)】
【书评】
· 浅评林语堂成名作《吾国与吾民》
· 基辛格论中国(书评)
· 一只看不见的手,一个复杂的国家
· 日落西山?为美利坚哀叹(图)
· 红脖子黑人 - 美国的黑人文化
【看加拿大(2)】
· 国殇日:1812年加美战争对加拿大
· 自由党,保守党,NDP,周四投谁
· 林顿之死对加拿大是很大的损失
· 从卡尔加里市长选举看加国多元文
【语文探讨(2)】
· 这些英语潮流词你知多少?
· 英语的幽默:从图境领悟Irony 的
【看不见的手】
· “三百年殖民地”:一句话让你名垂
· 比诺贝尔奖,中国更需要刘晓波
· 一只看不见的手,一个复杂的国家
【往日情怀(3)】
· 歌颂母爱 怀旧上海
【语文探讨(1)】
· 文化负载词:“傻瓜”、“魔鬼”、“
· 一语值千金:英国人的幽默
· 从一个常用英语单词看中英思维的
· 挑着一担月亮回家(英译)
【北国风情(3)】
· 冬天里的春天(多图)
【五分钟英语 - 语言陷阱】
· 英语陷阱:这三个相似词语你能区
· 英语陷阱 挑战答案
· 英语陷阱:容易混淆的词语(二)
· 五分钟英语:容易混淆的词语(一
【五分钟英语 - 俚语】
· 不懂这俚语?那你英语还没学好!
· 这俚语让您的英语更引人注目:fl
· 五分钟英语:如何说话像美国人(
· 五分钟英语:俚语:如何说话像美
【语文 - 成语(3)】
· 五分钟英语:带“糕”的成语
· 快速成语:As easy as Apple Pie
· 五分钟英语:十句带“水”的实用成
· 五分钟英语:诺贝尔奖,刘晓波,常
【语文 - 成语(4)】
· 女人不好激怒:教你一句英语格言
· 实用英语:“房间里的大象”
· 教你一句英语妙语:Do Pigs Fly
· 五分钟英语:“full of itself”
【语文系列(10)】
· 如何三个月内学好英语-3 (英)
· 如何三个月内学好英语-2 (英)
· 如何三个月内学好英语-1 (英)
【语文系列(9)】
· 英语课 - 如何对老外说“很棒”?
· 英语口语诀窍
· 如何三个月内学好英语-2
· 如何三个月内学好英语-1(图)
【语文 - 成语(5)】
· 《英语课 - 测试你的成语知识》
· 英语课 - 测试你的成语知识(1)
· 职场无惧 --- 五句精选英语成语
· 让洋老板刮目相看的英语捷径
【美的境界】
· 来自天堂的嗓音让我爱上了她们
· 美!甘乃迪 + 勃拉姆斯小提琴协
· 印度美女:上帝的宠儿!(2)
· 印度美女:上帝的宠儿!
【音乐】
· 夜上海 - 欢迎2010 世博
【语文 - 语法(2)】
· UP:一个举足轻重的单词(挑战答
· 实用英语(2) - Make Up 的几种用
· 实用英语(1) – will, shall, wou
【语文 - 语法(1)】
· 一个课堂学不到的万能词:Have
· 灵活的英语 - 动词时态
· 英语捷径再来一招!双重否定词的
【随笔(2)】
· 幸福是无知
· 开博三月-- 向万维和万维人员们
· 我为什么写博?(开博周月有感)
· 好男人,坏男人?--为“脆弱”的男
【语文 - 成语(2)】
· 请欣赏老木的英语作文:太好了!
· 常用成语中英对照兼造句
· 周末英语考题
· 职场成语新招 - "Over my d
【教育(1)】
· 浅谈加拿大的公立教育体系
· 英语童谣给小宝宝先起步的优势
· 唱儿歌,学英语(二)- The Gran
· 唱儿歌,学英语
【风俗,礼仪,社交】
· 北美礼节:何谓 RSVP?
· 圣诞节祝词兼礼物需知
· 我学英语的一个尴尬故事
【哲学,思维】
· 民主社会的演变(3 之 3)
· 民主社会的演变(3 之 2)
· 民主社会的演变(3 之 1)
· 红脖子黑人 - 美国的黑人文化
【公民意识(1)】
· 这是种族歧视吗?
· 加美法律概念:《普通法》,互联
· 2月15日:加拿大人历史性的一天
· 加拿大简史–从殖民地到和平独立
【真心话】
· 现在是决定你的夏天计划的时候
· 朋友,你的孩子是“汉奸”吗?
· 谈男人,尊严,和学英文
【没事逗闷子】
· 言者无心: 让人捧腹的英语报纸标
· 美国人怎样骂人?
· 让上帝也笑掉大牙了!
· 老外也犯的语言错误
【英语窍门(1)】
· 英语问答:“你只属于我”英文怎样
· 上我一堂课,“胜读一年书”
· 英语发音网上学
· 谚语入门 – 从英语谚语看时事
【语文系列(1)】
· 老木的闷葫芦
· 打错电话 转接电话的表达句子(ZT
· 英语能过关吗?
· 介绍职场常见,但得小心点儿用的
【互联网文明】
· 西方社会处世之道 – 参与评论时
【湖畔文火】
· 关于审阅博客评论的一个问题
· 关于我审核和删评论的一两件事
【Junk】
【语言游戏】
· 周末绕口令让你放松
【垃圾箱】
· 垃圾箱
【T1】
存档目录
2013-10-10 - 2013-10-10
2013-09-19 - 2013-09-19
2013-07-04 - 2013-07-27
2013-06-23 - 2013-06-30
2013-05-15 - 2013-05-26
2013-04-12 - 2013-04-27
2013-02-13 - 2013-02-13
2012-12-14 - 2012-12-14
2012-11-07 - 2012-11-30
2012-09-09 - 2012-09-09
2012-07-08 - 2012-07-15
2012-06-08 - 2012-06-17
2012-05-04 - 2012-05-25
2012-04-14 - 2012-04-20
2012-03-02 - 2012-03-30
2012-02-06 - 2012-02-27
2012-01-03 - 2012-01-28
2011-12-09 - 2011-12-21
2011-11-04 - 2011-11-29
2011-10-01 - 2011-10-30
2011-09-08 - 2011-09-25
2011-08-02 - 2011-08-29
2011-07-03 - 2011-07-30
2011-06-03 - 2011-06-30
2011-05-02 - 2011-05-31
2011-04-02 - 2011-04-30
2011-03-04 - 2011-03-31
2011-02-01 - 2011-02-28
2011-01-02 - 2011-01-30
2010-12-04 - 2010-12-31
2010-11-01 - 2010-11-30
2010-10-03 - 2010-10-30
2010-09-03 - 2010-09-28
2010-08-01 - 2010-08-29
2010-07-01 - 2010-07-28
2010-06-04 - 2010-06-30
2010-05-01 - 2010-05-31
2010-04-01 - 2010-04-29
2010-03-10 - 2010-03-31
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.